KudoZ home » English to German » Investment / Securities

spread beta

German translation: Spread-Beta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Feb 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Investmentkommentar Non-Corporate Credits
English term or phrase: spread beta
Es geht um einen Investmenkommentar für einen Fonds aus dem Bereich "Non Corporate Credits" Hier geht es um den Abschnitt "portfolio positioning":

Higher credit spreads were used to increase *spread beta* within the covered bond segment with an overweight of UK, Spain and Hungary.

Ich muss gestehen, dass ich "spread beta" nicht kenne. Ich kenne Spreads, ich kenne Beta, aber "spread beta? Misst man das Beta oder den Beta-Faktor von Spreads? Kann jemand helfen?

Vielen Dank im Voraus!
Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 10:06
German translation:Spread-Beta
Explanation:
Das lässt sich m.E. nicht sinnvoll übersetzen.
Inhaltlich geht es um die Sensitivität der bonitäts- bzw. emittentenabhängigen Renditeaufschlags ("Credit Spread") im Verhältnis zur Benchmark des Fonds. Im Zusammenhang mit "increase" dürfte die Beta-Positionierung gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-19 19:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das Beta selbst wird ja durch die Positionierung nicht verändert. Im gegebenen Kontext kommt nur die Beta-Position(ierung) in Frage.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 10:06
Grading comment
Vielen Dank, Ralf!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Spread-Beta
Ralf Lemster


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spread-Beta


Explanation:
Das lässt sich m.E. nicht sinnvoll übersetzen.
Inhaltlich geht es um die Sensitivität der bonitäts- bzw. emittentenabhängigen Renditeaufschlags ("Credit Spread") im Verhältnis zur Benchmark des Fonds. Im Zusammenhang mit "increase" dürfte die Beta-Positionierung gemeint sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-19 19:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das Beta selbst wird ja durch die Positionierung nicht verändert. Im gegebenen Kontext kommt nur die Beta-Position(ierung) in Frage.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1394
Grading comment
Vielen Dank, Ralf!
Notes to answerer
Asker: Danke, Ralf. Ich hatte das auch erstmal so stehen gelassen. Vielleicht könnte man in Klammern oder stattdessen dann von einer "Erhöhung der Spread-Sensitivität" sprechen? Was meinst Du?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search