KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:06 May 1, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresabschluss Investmentfonds
English term or phrase: Satzverständnis
There were no material carrying amounts of financial assets that would otherwise be past due or impaired whose terms have been renegotiated as at December 31, 2007 (December 31, 2006: Nil).

Meine ÜB:
Es bestanden zum 31. Dezember 2007 keine wesentlichen bilanzierte Finanzwerte, die anderweitig überfällig waren oder einer Wertminderung unterlagen und deren Bedingungen neu ausgehandelt wurden (31. Dezember 2006: null).

Kommentare willkommen, bin mir unsicher.
Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:25
German translation:s.u.
Explanation:
Ich denke, es geht etwa so:
Zum Bilanzstichtag am 31. Dez. 2007 bestanden keine wesentlichen Finanzforderungen, deren Bedingungen neu ausgehandelt wurden, da sie ansonsten überfällig geworden oder eine Wertverminderung erlitten hätten.

Finanzforderungen passt hier besser als Finanzwerte.
Siehe im Link unten in den Erläuterungen zur Konzernbilanz unter "kurzfristige finanzielle Vermögenswerte" bzw. " Forderungen aus Lieferungen und Leistungen".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-01 14:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss natürlich heissen: überfällig geworden wären.
Selected response from:

Shesaid
Switzerland
Local time: 07:25
Grading comment
Und nochmal danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.Shesaid


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
s.u.


Explanation:
Ich denke, es geht etwa so:
Zum Bilanzstichtag am 31. Dez. 2007 bestanden keine wesentlichen Finanzforderungen, deren Bedingungen neu ausgehandelt wurden, da sie ansonsten überfällig geworden oder eine Wertverminderung erlitten hätten.

Finanzforderungen passt hier besser als Finanzwerte.
Siehe im Link unten in den Erläuterungen zur Konzernbilanz unter "kurzfristige finanzielle Vermögenswerte" bzw. " Forderungen aus Lieferungen und Leistungen".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-01 14:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss natürlich heissen: überfällig geworden wären.


    Reference: http://www.zf.com/content/media/konzern/unternehmen/daten_un...
Shesaid
Switzerland
Local time: 07:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Und nochmal danke!
Notes to answerer
Asker: Das hört sich plausibel an, danke Shesaid!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search