KudoZ home » English to German » Investment / Securities

life-science and biotech property

German translation: Immobilien in den Branchen Life-Science und Biotechnologie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:life-science and biotech property
German translation:Immobilien in den Branchen Life-Science und Biotechnologie
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Jul 14, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht/ Immobilienfonds
English term or phrase: life-science and biotech property
A strong contributor was our overweight of office-biotech REIT, Alexandria Real Estate Equities (ARE), a stock favored by investors for its singular focus on ***life-science and biotech property***.

Hab da im Kunden-TM als Übersetzungsvorschlag "Life-Science und Biotechnologie-Immobilien" gefunden, finde aber, dass das merkwürdig klingt. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:35
siehe unten
Explanation:
Also wenn keine REITs genannt gewesen werden, hätte ich eher auf IP statt auf property getippt, so aber werden es schon Immobilien sein. Ich würde höchstens Immobilien von Liefe-Science und Biotech(nologie)-Unternehmen schreiben.
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 15:35
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3siehe untenxxxukaiser


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
siehe unten


Explanation:
Also wenn keine REITs genannt gewesen werden, hätte ich eher auf IP statt auf property getippt, so aber werden es schon Immobilien sein. Ich würde höchstens Immobilien von Liefe-Science und Biotech(nologie)-Unternehmen schreiben.

xxxukaiser
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 175
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: ja, m. E. sind das allerdings eher Immos für diese Branche, nicht von diesen Untern. / z. B. Besitz/Vermietung von Technologiezentren ...
1 hr
  -> danke und ja, das wäre eine Möglichkeit

agree  Steffen Walter: Mit Andrea: Besitz/Vermietung von Technologiezentren im Life-Science-/Biotech-Sektor (oder wie Andrea oben formuliert hat). / Ja, mit "Immobilien" ist man auf der sicher(er)en Seite.
2 hrs
  -> danke. Ich weiß nicht, ob Immobilien nicht sicherer, weil neutraler, wäre,

agree  Steffen Schmeisser: mit Andrea. Ich würde allerdings auch bei Immos bleiben
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search