prudently and in good faith

German translation: vorsichtig und nach Treu und Glauben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prudently and in good faith
German translation:vorsichtig und nach Treu und Glauben
Entered by: Andrea Hauer

18:23 Feb 17, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Verkaufsprospekt SICAV
English term or phrase: prudently and in good faith
In the event that, for any assets, the price as determined pursuant to sub-paragraph (a), (c) or (d) is not representative of the fair market value of the relevant assets, the value of such assets will be based on the reasonably foreseeable sales price determined ***prudently and in good faith***.

Wie sagt man im Zusammenhang mit Bewertungen am besten? Mir liegen mehrere Lösungsvorschläge vor:

a) unter Anwendung eines vernünftigen Maßstabes und nach dem Grundsatz von Treu und Glauben
b) umsichtig und in gutem Glauben
c) nach allgemeinen Vorsichtsgrundsätzen sowie nach Treu und Glauben

und wahrscheinlich gibt es noch x weitere Varianten. Welche bevorzugt ihr?? Thanks!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 08:09
vorsichtig und nach Treu und Glauben
Explanation:
Weitere Varianten:

vorsichtig/umsichtig/sorgfältig und nach Treu und Glauben
vorsichtig/umsichtig/sorgfältig und in gutem Glauben

mit (angemessener/gebührender) Vorsicht/Umsicht und nach Treu und Glauben
mit (angemessener/gebührender) Vorsicht/Umsicht und in gutem Glauben
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:09
Grading comment
Vielen Dank an alle, vor allem auch an Uwe, dem ich gerne auch 2 Punkte abgegeben hätte ...
Ich habe mich aber für die kürzere Version entschieden; Uwes Lösung hätte mir den Text zu sehr aufgebläht. Thanks to all of you!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5siehe unten
ukaiser (X)
3 +2vorsichtig und nach Treu und Glauben
Olaf Reibedanz
3a)
Martin Wenzel


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a)


Explanation:
Andrea, meistens ist der erste Einfall der beste, etwas lang


ich versuche mir gerade vorzustellen, wie du den Satz konstruiert hast...

aber du kannst das ja hinten dranhängen.... mit einem Komma gefolgt von und zwar a)

Martin Wenzel
Germany
Local time: 08:09
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vorsichtig und nach Treu und Glauben


Explanation:
Weitere Varianten:

vorsichtig/umsichtig/sorgfältig und nach Treu und Glauben
vorsichtig/umsichtig/sorgfältig und in gutem Glauben

mit (angemessener/gebührender) Vorsicht/Umsicht und nach Treu und Glauben
mit (angemessener/gebührender) Vorsicht/Umsicht und in gutem Glauben

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 962
Grading comment
Vielen Dank an alle, vor allem auch an Uwe, dem ich gerne auch 2 Punkte abgegeben hätte ...
Ich habe mich aber für die kürzere Version entschieden; Uwes Lösung hätte mir den Text zu sehr aufgebläht. Thanks to all of you!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
1 hr

agree  Annette Scheler: da spricht auch nix dagegen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
siehe unten


Explanation:
unter Beachtung/Wahrung der kaufmännischen Sorgfaltspflicht und nach dem Grundsatz von Treu und Glauben ermittelten ......

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-17 20:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, wirklich, ich kenne noch so viele länger Wörter ;-))

ukaiser (X)
Local time: 08:09
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 175
Notes to answerer
Asker: schade, dass ich nach dem Ausgangstext bezahlt werde ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: find ich gut!
7 mins
  -> Danke, Annette

agree  Ilona Hessner
23 mins
  -> Danke, Ilona

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke, Steffen

agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
  -> Danke, Barbara

agree  Kristin Sobania (X)
13 hrs
  -> Danke, Kristin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search