KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Market Price on a Final Annual Offering Payment Date.

German translation: anpassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:28 Dec 2, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Mitarbeiteraktienkaufplan
English term or phrase: Market Price on a Final Annual Offering Payment Date.
Es geht nicht um die Übersetzung dieses Begriffs, sondern um die Schreibweise.

Der Plan ist so aufgebaut, dass Begriffe, die vorab definiert wurden, in Großbuchstaben geschrieben sind:
"Definitions.
When the following terms are capitalized within the text of the document, they have the meaning stated below."

Die meisten Begriffe sind Substantive und werden im Deutschen ohnehin groß geschrieben. Umgekehrt sieht es im Deutschen wirklich befremdlich aus, wenn Nicht-Substantive groß geschrieben werden, Beispiel:

***Market Price on a Final Annual Offering Payment Date***.

würde dann zu:
Marktpreis am jeweils Letzten Termin Für Die Zahlung Des Jährlichen Angebots.

Hat jemand für dieses Problem eine Lösung?
Mein Vorschlag: die definierten Begriffe in Anführungszeichen zu setzen:

"Marktpreis" am jeweils "Letzten Termin für die Zahlung des jährlichen Angebots".

Das entspräche allerdings nicht dem Wortlaut gemäß obigem Passus "Definitions".
Klaus Urban
Local time: 19:37
German translation:anpassen
Explanation:
Mit der Großschreibung kommt man in diesem Fall nicht weiter, davon ist abzuraten (auch mit Fußnote).

Ich würde den Satz so anpassen, dass es im Deutschen hinhaut, z.B.:
Die nachstehend definierten Begriffe haben in diesem Dokument die folgende Bedeutung:
oder
Die unter "Begriffsbestimmungen" definierten Begriffe haben in diesem Dokument die ihnen dort zugewiesene Bedeutung.

Höchstwahrscheinlich werden Begriffe wie Market Price dann im Dokument immer in dieser Bedeutung verwendet (und nie klein geschrieben), deshalb kann man das so machen.

Falls doch, müsste man tatsächlich mit Kursivschrift oder Anführungszeichen arbeiten, was aber m.E. recht unübersichtlich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-12-03 17:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Klaus, ich meinte, den Satz "When the following terms are capitalized within the text of the document, they have the meaning stated below." nicht übersetzen sondern anpassen. Die Begriffe im Text sind dann meist im Deutschen einfach normal geschrieben, und dieser Satz weist dann nur darauf hin, dass die Begriffe in den Begriffsbestimmungen/Definitionen die dort genannte Bedeutung haben. So wird das meist gehandhabt, d.h. im Deutschen sind die definierten Begriffe nicht gekennzeichnet.

Hoffe, das ist klarer?
Aber wenn der Kunde mit den Anführungszeichen einverstanden ist, dann ist ja alles klar. Ganz prinzipiell halte ich die Lösung für nicht so glücklich, weil was macht man, wenn man etwas in Anführungszeichen setzen will ...
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:37
Grading comment
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2anpassen
Andrea Hauer


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
market price on a final annual offering payment date.
anpassen


Explanation:
Mit der Großschreibung kommt man in diesem Fall nicht weiter, davon ist abzuraten (auch mit Fußnote).

Ich würde den Satz so anpassen, dass es im Deutschen hinhaut, z.B.:
Die nachstehend definierten Begriffe haben in diesem Dokument die folgende Bedeutung:
oder
Die unter "Begriffsbestimmungen" definierten Begriffe haben in diesem Dokument die ihnen dort zugewiesene Bedeutung.

Höchstwahrscheinlich werden Begriffe wie Market Price dann im Dokument immer in dieser Bedeutung verwendet (und nie klein geschrieben), deshalb kann man das so machen.

Falls doch, müsste man tatsächlich mit Kursivschrift oder Anführungszeichen arbeiten, was aber m.E. recht unübersichtlich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-12-03 17:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Klaus, ich meinte, den Satz "When the following terms are capitalized within the text of the document, they have the meaning stated below." nicht übersetzen sondern anpassen. Die Begriffe im Text sind dann meist im Deutschen einfach normal geschrieben, und dieser Satz weist dann nur darauf hin, dass die Begriffe in den Begriffsbestimmungen/Definitionen die dort genannte Bedeutung haben. So wird das meist gehandhabt, d.h. im Deutschen sind die definierten Begriffe nicht gekennzeichnet.

Hoffe, das ist klarer?
Aber wenn der Kunde mit den Anführungszeichen einverstanden ist, dann ist ja alles klar. Ganz prinzipiell halte ich die Lösung für nicht so glücklich, weil was macht man, wenn man etwas in Anführungszeichen setzen will ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1637
Grading comment
Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, Andrea! Bin mir aber leider nicht im Klaren, was Du vorschlägst. Es geht doch darum, wie im Text die Begriffe geschrieben werden sollen, die unter "defintions" definiert wurden. Was soll ich da "anpassen"?

Asker: Danke, Andrea für die Erklärung. Ja, jetzt verstehe ich, was Du mit "anpassen" meinst. Inzwischen habe ich einiges so in Anführungszeichen geschrieben, in der Masse (es sind sehr viele Begriffe) sieht das auch etwas fremdartig aus.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: ich bin auch ein großer freund von nicht-großschreiben :-)
1 hr

agree  Steffen Walter
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search