07:28 Dec 2, 2010 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Mitarbeiteraktienkaufplan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | anpassen |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
market price on a final annual offering payment date. anpassen Explanation: Mit der Großschreibung kommt man in diesem Fall nicht weiter, davon ist abzuraten (auch mit Fußnote). Ich würde den Satz so anpassen, dass es im Deutschen hinhaut, z.B.: Die nachstehend definierten Begriffe haben in diesem Dokument die folgende Bedeutung: oder Die unter "Begriffsbestimmungen" definierten Begriffe haben in diesem Dokument die ihnen dort zugewiesene Bedeutung. Höchstwahrscheinlich werden Begriffe wie Market Price dann im Dokument immer in dieser Bedeutung verwendet (und nie klein geschrieben), deshalb kann man das so machen. Falls doch, müsste man tatsächlich mit Kursivschrift oder Anführungszeichen arbeiten, was aber m.E. recht unübersichtlich ist. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2010-12-03 17:47:48 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Klaus, ich meinte, den Satz "When the following terms are capitalized within the text of the document, they have the meaning stated below." nicht übersetzen sondern anpassen. Die Begriffe im Text sind dann meist im Deutschen einfach normal geschrieben, und dieser Satz weist dann nur darauf hin, dass die Begriffe in den Begriffsbestimmungen/Definitionen die dort genannte Bedeutung haben. So wird das meist gehandhabt, d.h. im Deutschen sind die definierten Begriffe nicht gekennzeichnet. Hoffe, das ist klarer? Aber wenn der Kunde mit den Anführungszeichen einverstanden ist, dann ist ja alles klar. Ganz prinzipiell halte ich die Lösung für nicht so glücklich, weil was macht man, wenn man etwas in Anführungszeichen setzen will ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|