Satzlogik

German translation: allerdings

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:12 Feb 26, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: Satzlogik
With the caveat that all real estate is local, we believe the growth in supply will be below average to average, relative to history, in most major real estate markets around the world.
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.

Rohübersetzt:
Da Immobilien von Natur aus lokale Anlagen sind, erwarten wir, dass das Angebotswachstum an den meisten großen Immobilienmärkten der Welt im historischen Vergleich unterdurchschnittlich bis durchschnittlich ausfallen wird. Die Immobilienentwickler sorgen für neue Gebäude ***und*** Baufinanzierungen sind nach wie vor recht günstig, was die Fundamentaldaten stützt.

Müsste es in der Source von der Logik her nicht "and" heißen oder stehe ich auf dem Schlauch?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:36
German translation:allerdings
Explanation:
meine ich in diesem Zusammenhang

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-26 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es so formulieren:

Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.

Developers are building. However/That being said, etc. Truth is that the English sounds stilted and you could go with "and" but that involves interpreting the source text however wobbly it may read ... a translator's dilemma, so let's see how others see it ...
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 04:36
Grading comment
Danke euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4allerdings
David Hollywood


Discussion entries: 12





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzlogik
allerdings


Explanation:
meine ich in diesem Zusammenhang

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-26 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es so formulieren:

Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.

Developers are building. However/That being said, etc. Truth is that the English sounds stilted and you could go with "and" but that involves interpreting the source text however wobbly it may read ... a translator's dilemma, so let's see how others see it ...

David Hollywood
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Danke euch!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search