KudoZ home » English to German » Investment / Securities

earnings compounder

German translation: Unternehmen mit kontinuierlichem Ertrags- und Wertzuwachs

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:earnings compounder
German translation:Unternehmen mit kontinuierlichem Ertrags- und Wertzuwachs
Entered by: Matthias Eng
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:34 Mar 23, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: earnings compounder
We see XXX as a steady ***earnings compounder***, with a high dividend yield and undemanding valuations.

Wie versteht ihr das? XXX ist ein Kreditinstitut.
Andrea Hauer
Germany
Local time: 15:13
Unternehmen mit kontinuierlichem Einnahmen- und Wertzuwachs
Explanation:
wäre hier meine freie Umschreibung :)
Selected response from:

Matthias Eng
Germany
Local time: 15:13
Grading comment
Vielen Dank mal wieder - und jetzt ab in die Osterferien :-))) Schöne Zeit euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Unternehmen mit kontinuierlichem Einnahmen- und Wertzuwachs
Matthias Eng


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Unternehmen mit kontinuierlichem Einnahmen- und Wertzuwachs


Explanation:
wäre hier meine freie Umschreibung :)



    Reference: http://www.morganstanley.com/im/publication/insights/investm...
Matthias Eng
Germany
Local time: 15:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Grading comment
Vielen Dank mal wieder - und jetzt ab in die Osterferien :-))) Schöne Zeit euch allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... wobei ich statt "Einnahmen" "Ertrag" verwenden würde.
8 hrs
  -> Ja, Ertrag ist besser.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 24 - Changes made by Matthias Eng:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search