KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Raw factors

German translation: unbereinigte Faktoren

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Raw factors
German translation:unbereinigte Faktoren
Entered by: Dorothee Rault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Mar 27, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: Raw factors
Aus einem Geschäftsbericht eines Fonds:

The allocation amid "raw factors" strongly supported the portfolio’s performance, in particular Momentum and Quality (both for the long and short legs).

Ich bin mir nicht sicher, ob ich diesen Begriff vielleicht so stehen lassen könnte oder mit "Ausgangsfaktoren" oder ähnlichem übersetzen sollte.

Vielen Dank im Voraus!
Dorothee Rault
France
Local time: 14:00
unbereinigte Faktoren
Explanation:
Es geht um Faktor-Investing, raw factors wären demnach unbereinigte Faktoren. Ausgangsfaktoren würde ich definitiv nicht schreiben, auch auf Englisch würde ich es nicht belassen, da Faktor-Investing auch auf Deutsch weithin bekannt ist.
Am besten wäre hier wahrscheinlich einfach "Die Faktorallokation hat stark zur Wertentwicklung des Portfolios beigetragen"
Selected response from:

Matthias Eng
Germany
Local time: 14:00
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unbereinigte Faktoren
Matthias Eng


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raw factors
unbereinigte Faktoren


Explanation:
Es geht um Faktor-Investing, raw factors wären demnach unbereinigte Faktoren. Ausgangsfaktoren würde ich definitiv nicht schreiben, auch auf Englisch würde ich es nicht belassen, da Faktor-Investing auch auf Deutsch weithin bekannt ist.
Am besten wäre hier wahrscheinlich einfach "Die Faktorallokation hat stark zur Wertentwicklung des Portfolios beigetragen"


    Reference: http://www.finanzen.net/nachricht/fonds/faktor-investing-meh...
    Reference: http://www.assetmanagement.hsbc.com/uk/attachments/instituti...
Matthias Eng
Germany
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search