KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

subject to change without notice

German translation: Änderungen vorbehalten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to change without notice
German translation:Änderungen vorbehalten
Entered by: Manuela Junghans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:51 Aug 3, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: subject to change without notice
The content of this brochure is furnished for informational use only, is *subject to change without notice*, and should not be construed as a commitment by XYZ.

TIA
kk ll
Germany
Local time: 19:25
Änderungen vorbehalten
Explanation:
I think in German you can forget about the "without notice"
Selected response from:

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 18:25
Grading comment
Danke. Macht Spaß, die ganzen Kommentare zu lesen ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Änderungen vorbehalten
Manuela Junghans
4 +2kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden
Peter Gennet


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden


Explanation:
http://www.google.de/search?q=kann ohne vorherige Ankündigun...

Peter Gennet
Austria
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Trautewein
0 min

agree  Reinhard Wenzel: Diese Übersetzung ist genauer (und hat 175000 Fundstellen auf Google) Die untere entspricht "subject to change". Es gibt nämlich auch "subject to change with notice"
3 hrs

neutral  Rolf Kern: Das mit der "vorherigen Ankündigung" ist m.E. eine unglückliche Floskel, die sich tatsächlich (bei Übersetzungen aus dem Englischen) leider eingebürgert hat.
4 hrs
  -> ... so weit eingebürgert, dass ich sie schon ohne großes Nachdenken auch in deutschen Texten verwendet habe. Hat das mit unterschiedlichen rechtlichen Bestimmungen in den Ländern zu tun?

neutral  Claudia Krysztofiak: @Reinaldo: Also ich finde nur 308 Hits bei Google und fast ausschließlich auf .com-Webseiten. Da lohnt sich zur quantitativen auch immer die qualitative Analyse.
6 hrs
  -> Hallo Claudia, danke für die Überprüfung, die vielen .com, org etc.-Hits hätten mich stutzig machen sollen. "ohne vorherige Ankündigung" gibt es allerdings weit häufiger als 308 Mal in Verbind. mit Änderungen/geändert etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Änderungen vorbehalten


Explanation:
I think in German you can forget about the "without notice"

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke. Macht Spaß, die ganzen Kommentare zu lesen ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Standardübersetzung, und ich hab' noch nie eine Ankünding für einen Änderung bekommen. Kenne ich die falschen Leute?
2 mins
  -> Davon würd ich einfach mal nicht ausgehen :-) Danke Klaus

agree  Aniello Scognamiglio: "without notice" ist in "vorbehalten" enthalten :-)
3 mins
  -> Danke Aniello

agree  Geneviève von Levetzow
8 mins
  -> Danke Geneviève

agree  BrigitteHilgner: Weihnachten kommt auch immer so plötzlich ... :-)
53 mins
  -> Danke Brigitte

agree  Steffen Walter: @ Brigitte: ... und ohne Vorwarnung :-))
1 hr
  -> Danke Steffen

agree  Klaus Urban: was will man da noch ergänzen?
1 hr
  -> Danke Klaus

agree  Armorel Young
4 hrs
  -> Danke Armorel

agree  Rolf Kern: Ich schreibe jeweils "Änderungen jederzeit vorbehalten".
4 hrs
  -> Danke Rolf

agree  Claudia Krysztofiak: Das ist wohl die in Deutschland übliche Wendung. Oder ich kenne auch die falschen Leute ... :-)
5 hrs
  -> Danke Claudia

agree  Peter Gennet: Auf jeden Fall die bessere Lösung. @ Klaus: Hinweise auf bspw. geänderte AGB bekomme ich nicht allzu selten.
13 hrs
  -> Danke Peter

agree  Sabine Griebler
16 hrs
  -> Danke Sabine

agree  xxxnatalia m
19 hrs
  -> Danke Natalia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search