KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

privilege sets

German translation: Berechtigungsgruppen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:privilege sets
German translation:Berechtigungsgruppen
Entered by: dudzik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Mar 28, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: privilege sets
ist das ein Eigenname oder wird das übersetzt?

Privilege Sets also work together, provide a set of operational capabilities, and provide them as a group to a number of individuals whose roles and usage requirements will be similar. Privilege Sets provide a mechanism to aggregate users into groups and provide them with similar access. On the other hand, Privilege Sets furnish the means to aggregate together controls representing the functional and structural elements of a particular database file.
dudzik
Local time: 01:41
privilege sets / Berechtigungsgruppen
Explanation:
I am fairly certain that 'sets' in this context does not refer to "Einstellungen", but to "Gruppen" of "Berechtigungen" that are applied to users. I think "Brechtigungsgruppen" is a common enough German term that means the same thing.
Selected response from:

Lars Helbig
Germany
Local time: 01:41
Grading comment
so was habe ich mir auch gedacht...Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5privilege sets / Berechtigungsgruppen
Lars Helbig
4 -1Einstellen der Berechtigung(en)
Katrin Hollberg
4 -2Einstellung der Privilegien
Daniela Gardini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Einstellung der Privilegien


Explanation:
würde ich übersetzen.

Daniela Gardini
Italy
Local time: 01:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katrin Hollberg: Ist auch sehr geläufig. Wörtlich stimmt es durchaus. Ein Set/Eine Reihe von Berechtigungen, nur ist hier tatsächlich was Anderes gemeint. Ich hab auch den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen, und man muss den Terminus kennen, ;-))
20 mins

disagree  Ivo Lang: Mit "Einstellen" hat das hier nichts zu tun, fürchte ich.
1 hr

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Stimme da Ivo zu; es handelt sich ja nicht um 'privilege settings'. Außerdem sind 'privileges' im IT-Bereich in der Regel Berechtigungen oder Rechte, meist aber Ersteres.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Einstellen der Berechtigung(en)


Explanation:
nur als Alternative...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-03-28 15:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

hier muss es dann natürlich auch "Einstellungen" heißen wie in Danielas Beispiel, sonst passt es zum Textbeispiel nicht, sorry!


    Reference: http://docs.info.apple.com/article.html?path=RemoteDesktop/3...
Katrin Hollberg
Germany
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivo Lang: Keine "Einstellungen", sondern "Gruppen" oder "Klassen" von Berechtigungen.
1 hr
  -> Bin ich dann auch noch drauf gekommen. Wieder was dazu gelernt...;-))

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Es handelt sich nicht um 'privilege settings', sondern 'privilege sets' = 'groups of privileges'. | Wollte eigentlich nur ganz leicht an*schubs*en :-) diese und ähnliche Formulierungen kenne ich auch nur durch Übersetzungen für Sicherheitssoftware.
2 hrs
  -> Wie gesagt, das kannte ich so noch nicht, dass "sets" u. "groups" gleichzusetzen sind. Ist aber offensichtlich gängig. Danke fürs Draufstoßen...
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
privilege sets / Berechtigungsgruppen


Explanation:
I am fairly certain that 'sets' in this context does not refer to "Einstellungen", but to "Gruppen" of "Berechtigungen" that are applied to users. I think "Brechtigungsgruppen" is a common enough German term that means the same thing.

Lars Helbig
Germany
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
so was habe ich mir auch gedacht...Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivo Lang
1 hr

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Yes, I am certain that this refers to 'Berechtigungsgruppen'.
2 hrs

agree  Katrin Hollberg: Yes, that's true. I also checked in between. Oracle nennt das auch "Berechtigungstypen" (wobei Typen missverständlich sein kann), aber die SAP benutzt das z.B. genau so.
2 hrs

agree  Sonia Heidemann
4 hrs

agree  Mihaela Boteva
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedPrivilege Sets » privilege sets


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search