KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

under any law or under contractual or fiduciary relationships

German translation: wenn dies gesetzlich untersagt ist ...etc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:36 Mar 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology)
English term or phrase: under any law or under contractual or fiduciary relationships
Noch ein Satz aus meinen Nutzungsbedingungen. Es geht um die Website eines Software-Unternehmens.

In addition, you agree not to upload, post or otherwise make available any Content that you do not have a right to make available *under any law or under contractual or fiduciary relationships.*

Gibt es für den eingesternten Bereich einen gute Formulierung?
Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:25
German translation:wenn dies gesetzlich untersagt ist ...etc
Explanation:
Google” vertragliche oder treuhänderische beziehungen” so findet man eine Menge entsprechender Formulierungen

Yahoo nennt das so:
…Inhalte hochzuladen, zu veröffentlichen, zu mailen oder anderweitig zu übertragen, zu deren Verfügbarmachung Sie von Gesetzes wegen oder aufgrund vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht berechtigt sind.
http://help.yahoo.com/l/de/yahoo/mail/yahoomail/abuse/abuse-...

Bei Blackberry heißt das:
…zu dessen Zurverfügungstellung Sie gemäß jedwedem Recht oder gemäß vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht berechtigt sind www.blackberry.com/legal/pdfs/BIS/BIS_EUA_Global_German.pdf

Irgendwie finde ich “Verfügbarmachung” und “Zurverfügungstellung” ein bisschen klobig. Vorschlag:

Weiter verpflichten Sie sich, keine Inhalte hochzuladen, einzustellen oder anderweitig verfügbar zu machen, wenn dies gesetzlich untersagt ist oder Sie hierzu aufgrund vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht befugt sind.


Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:25
Grading comment
Danke dir und Hans.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aufgrund eines Gesetzes oder eines Vertrags- oder Treuhandsverhältnisses
Hans G. Liepert
3wenn dies gesetzlich untersagt ist ...etc
Johanna Timm, PhD


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aufgrund eines Gesetzes oder eines Vertrags- oder Treuhandsverhältnisses


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-03-06 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

für nicht-schweizerischen Gebrauch auch ohne Fugen-s bei der Treuhandsache

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130
Notes to answerer
Asker: Danke, Sir!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: Ach, Herr Liepert, da waren Sie mal wieder schneller...
2 mins
  -> Nein, ich hab es nur früher eingegeben, Frau Timm ;0)

agree  Katja Schoone
33 mins
  -> danke, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn dies gesetzlich untersagt ist ...etc


Explanation:
Google” vertragliche oder treuhänderische beziehungen” so findet man eine Menge entsprechender Formulierungen

Yahoo nennt das so:
…Inhalte hochzuladen, zu veröffentlichen, zu mailen oder anderweitig zu übertragen, zu deren Verfügbarmachung Sie von Gesetzes wegen oder aufgrund vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht berechtigt sind.
http://help.yahoo.com/l/de/yahoo/mail/yahoomail/abuse/abuse-...

Bei Blackberry heißt das:
…zu dessen Zurverfügungstellung Sie gemäß jedwedem Recht oder gemäß vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht berechtigt sind www.blackberry.com/legal/pdfs/BIS/BIS_EUA_Global_German.pdf

Irgendwie finde ich “Verfügbarmachung” und “Zurverfügungstellung” ein bisschen klobig. Vorschlag:

Weiter verpflichten Sie sich, keine Inhalte hochzuladen, einzustellen oder anderweitig verfügbar zu machen, wenn dies gesetzlich untersagt ist oder Sie hierzu aufgrund vertraglicher oder treuhänderischer Beziehungen nicht befugt sind.




Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke dir und Hans.
Notes to answerer
Asker: Danke, Johanna, genau das hatte ich gegoogelt, und das ist auch meine vorläufige Version, aber irgendwie kam mir das übersetzt vor ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search