KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

loss of confidentiality of any Content

German translation: Verlust von Vertraulichkeit bezüglich (content)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:43 Mar 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology)
English term or phrase: loss of confidentiality of any Content
Furthermore, you acknowledge that any Content you make available to the Site forum(s) can be accessed by other users of the forum, and that xyzcompany is not responsible for any *loss of confidentiality of any Content* you make available on the Site forum.

Ich stehe hier gerade auf dem Schlauch. Der Satz gehört immer noch zu den Nutzungsbedingungen einer Website.

Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 09:56
German translation:Verlust von Vertraulichkeit bezüglich (content)
Explanation:
"Content" bitte so übersetzen, wie Sie sonst im Text übersetzt haben. Grüße!
Selected response from:

mary austria
Local time: 09:56
Grading comment
Danke dir/euch.
Ich habe mich für "Verlust der Vertraulichkeit der Inhalte, die Sie im Forum der Site bereitstellen" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Verlust von Vertraulichkeit bezüglich (content)
mary austria
3hier: sollten vertrauliche Informationen, die sie ... zur Verfuegung stellen, verloren gehen
Cathrin Cordes


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
loss of confidentiality of any content
Verlust von Vertraulichkeit bezüglich (content)


Explanation:
"Content" bitte so übersetzen, wie Sie sonst im Text übersetzt haben. Grüße!

mary austria
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke dir/euch.
Ich habe mich für "Verlust der Vertraulichkeit der Inhalte, die Sie im Forum der Site bereitstellen" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken McKerrow: oder eben Vertraulichkeitsverlust
1 min
  -> Thanks, Sprachkunst!

agree  Elke Fehling: genau :-)
5 mins
  -> Thanks, Elke!

agree  Ruth Wiedekind: Ja: "Vertraulichkeitsverlust" von ca. 137, aber sollte es im Übrigen nicht eher "Geheimhaltungsverlust" heißen - das wäre eigentlich logischer, oder?
12 mins

agree  Steffen Walter: "Verlust der Vertraulichkeit/Vertraulichkeitsverlust der Inhalte, die Sie im Forum der Site bereitstellen"
11 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxhazmatgerman: Prinzipiell ja, aber ist "Verlust" passender als z.B. "Beinträchtigung"? Bei kriminellen Akten wird m.W. von "Bruch" der confidentiality gesprochen.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loss of confidentiality of any content
hier: sollten vertrauliche Informationen, die sie ... zur Verfuegung stellen, verloren gehen


Explanation:
wuerde hier mit Nebensatz umschreiben, klingt sonst im Deutschen etwas gestelzt

Cathrin Cordes
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: finde ich eleganter ausgedrückt und besagt dasselbe
44 mins

disagree  Steffen Walter: Hier geht es m. E. nicht um den Verlust der Daten/Informationen, sondern darum, dass sie ihren Vertraulichkeitsstatus verlieren.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search