KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

purposes of government regulation

German translation: im Sinne (geltender) gesetzlicher Vorschriften ODER die der staatlichen Regulierung unterliegen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Mar 31, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology)
English term or phrase: purposes of government regulation
Hallo,
es geht um SOA (serviceorientierte Architekturen; Registry- und Repository-Tool). Am Ende des Dokumentes steht auf der Copyrightseite:

References to 'utility' in this document reflect industry usage and are not intended to suggest that any 'on demand' services are similar to public utility services for *purposes of government regulation*

Gibt es für den eingesternten Satzteil eine gängige Formulierung, vielleicht für den ganzen Satz.

Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:27
German translation:im Sinne (geltender) gesetzlicher Vorschriften ODER die der staatlichen Regulierung unterliegen
Explanation:
Die gesamte englische Wendung ist "FOR (the) purposes of government regulation". Hier ist nicht eindeutig abgrenzbar, ob es um "geltende gesetzliche Vorschriften" geht (dann wäre allerdings bei "regulation" das Plural-S vergessen worden) oder Bezug auf die staatliche Regulierung genommen wird. Wegen der Erwähnung der "public utility services" tendiere ich zur zweiten Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-31 07:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deinem Kommentar: Das scheint ein Standardsatz zu sein, der ausschließen soll, dass die erwähnten "On-Demand"-Angebote/Leistungen mit vom Staat angebotenen Leistungen der öffentlichen Versorgung (public utilities = öffentliche Versorgungsunternehmen) gleichgesetzt werden - also eine Art Haftungsausschluss. Das zugrundeliegende Übersetzungsproblem besteht nun darin, dass der im Englischen in beiden Zusammenhängen identische Begriff "utility" im IT-Sinn "Dienst", "Dienstprogramm" o. ä. heißen kann, also im Deutschen nicht deckungsgleich mit den "public utilities" ist.

Aus welchem Land kommt eigentlich der Autor/Text?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-31 07:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Grundaussage in anderen Worten: Der Begriff "utility" wird im englischen Text ausschließlich in seiner IT-Bedeutung verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 08:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

... in dem Sinne, dass die Möglichkeit der Verwendung des Begriffs im Sinne von "public utilities/utility services" ausgeschlossen werden soll.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 08:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

... er also nur im IT-Sinn gebraucht wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:27
Grading comment
Danke dir/euch. Noch kein Feedback vom Kunden, aber bevor ich mehrmals daran erinnert werde, die Frage zu bewerten, tue ich es jetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1im Sinne (geltender) gesetzlicher Vorschriften ODER die der staatlichen Regulierung unterliegen
Steffen Walter
3, die den staatlichen Vorschriften/Bestimmungen unterliegen
Brita Fiess


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for purposes of government regulation
im Sinne (geltender) gesetzlicher Vorschriften ODER die der staatlichen Regulierung unterliegen


Explanation:
Die gesamte englische Wendung ist "FOR (the) purposes of government regulation". Hier ist nicht eindeutig abgrenzbar, ob es um "geltende gesetzliche Vorschriften" geht (dann wäre allerdings bei "regulation" das Plural-S vergessen worden) oder Bezug auf die staatliche Regulierung genommen wird. Wegen der Erwähnung der "public utility services" tendiere ich zur zweiten Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-31 07:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deinem Kommentar: Das scheint ein Standardsatz zu sein, der ausschließen soll, dass die erwähnten "On-Demand"-Angebote/Leistungen mit vom Staat angebotenen Leistungen der öffentlichen Versorgung (public utilities = öffentliche Versorgungsunternehmen) gleichgesetzt werden - also eine Art Haftungsausschluss. Das zugrundeliegende Übersetzungsproblem besteht nun darin, dass der im Englischen in beiden Zusammenhängen identische Begriff "utility" im IT-Sinn "Dienst", "Dienstprogramm" o. ä. heißen kann, also im Deutschen nicht deckungsgleich mit den "public utilities" ist.

Aus welchem Land kommt eigentlich der Autor/Text?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-31 07:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Grundaussage in anderen Worten: Der Begriff "utility" wird im englischen Text ausschließlich in seiner IT-Bedeutung verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 08:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

... in dem Sinne, dass die Möglichkeit der Verwendung des Begriffs im Sinne von "public utilities/utility services" ausgeschlossen werden soll.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 08:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

... er also nur im IT-Sinn gebraucht wird.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 413
Grading comment
Danke dir/euch. Noch kein Feedback vom Kunden, aber bevor ich mehrmals daran erinnert werde, die Frage zu bewerten, tue ich es jetzt.
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen. Der Witz ist, dass in der gesammten PPP "utility" kein einziges Mal auftaucht. Im Text heißt es "Tool". Außerdem ist der englische Text teilweise schauderhaft. Ich weiß gar nicht, was dieser Passus soll, und würde ihn am liebsten unübersetzt lassen (mit Info an Auftraggeber: Sinn?).

Asker: Aus welchem Land? Wenn ich das wüsste! Keine Rückfragemöglichkeit, da Übersetzung für US-Agency. // Wie bitte soll ich deine Zusatzbemerkung "Grundaussage in anderen Worten:..." verstehen"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brita Fiess: eher letzteres...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
, die den staatlichen Vorschriften/Bestimmungen unterliegen


Explanation:
Ich habe mir die Diskussion angeschaut. Das hier ist nur eine Variante...

Brita Fiess
Germany
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Removed from KOGpurposes of government regulation > im Sinne (geltender) gesetzlicher Vorschriften ODER die der staatlichen Regulierung unterliegen by <a href="/profile/53481">Aniello Scognamiglio</a> » Reason: Eintrag wegen Bedeutungsunsicherheit nicht geeignet fürs Glossar.


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search