KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

shade blend capabilities

German translation: unterstützt Schattierungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shade blend capabilities
German translation:unterstützt Schattierungen
Entered by: Patrick Zumstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Nov 24, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: shade blend capabilities
Übersetzung von Strings
(leider ohne Kontext)

shade blend capabilities

Danke
Simon Kramer
Italy
Local time: 00:26
unterstützt Schattierungen
Explanation:
ich tue mich ein bisschen schwer mit dem immer wieder auftretenden Wort " capabilities". In deutsch finde ich die Anwendung vom englischen Wort 'supports' besser.
Selected response from:

Patrick Zumstein
Paraguay
Grading comment
Danke, Patrick.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1unterstützt SchattierungenPatrick Zumstein
3Schattierungsfähigkeiten
Goldcoaster
2 -3Schatten Berechnungs Fähigkeiten
Annette Lehmann


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schattierungsfähigkeiten


Explanation:
"shade blending": Schattierung

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -3
Schatten Berechnungs Fähigkeiten


Explanation:
vermutlich geht es hier um die Fähigkeit einer Grafikkarte Schatten zu "rendern", dh. zu berechnen und darzustellen. "Schatten Render Fähigkeiten" halte ich für aussagestärker, findet sich im einen oder anderen Manual, ist aber "Denglisch".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-24 22:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hier eine recht technische Präsentation zu Grafikkarten, Schatten & Co:
www.informatik.uni-halle.de/~bugdoll/seminar/Vortrag_Rabe.p...
Verwendete Terminologie: Schatten ... erzeugen, generieren, berechnen, rendern.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-24 23:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Schatten-Berechnungs-Fähigkeiten



Annette Lehmann
Germany
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ohne Bindestriche ist diese Antwort schon grammatisch inkorrekt. Das das Fugen-s hat ohne Bindestriche hier nichts zu suchen, und 'to blend' bedeutet übrigens nicht 'berechnen', sondern 'verlaufen/verschmelzen (lassen)'.
15 mins
  -> blend heißt zwar wörtlich "verlaufen ...", das ist aber kein Vokabular, dass im Deutschen in Verbindung mit Grafikkarten üblich ist. Das Wort "berechnen" ist eine dem Problemfeld angepasste, bewusste Abweichung von der wörtlichen Übersetzung.

disagree  Steffen Walter: Die Begründung mag zwar _vielleicht_ inhaltlich richtig sein, aber die Schreibweise des Kompositums disqualifiziert diese Antwort schon von selbst (siehe Irenes Anmerkung).
2 hrs

disagree  Erik Freitag: Rechtschreibung: mangelhaft.
9 hrs

disagree  Aniello Scognamiglio: Mit den KollegInnen, und selbst die Korrektur: "Berechnungsfähigkeiten" ist ein Wort.
12 hrs

agree  Mike N: Falls Kontext Grafikkarte, dann für mich inhaltlich die beste Antwort, Rechschreibung verbesserungsfähig, ebenso Kollegen die sich wiederholt über Bindestriche ereifern und damit weder inhaltliche noch orthographische Mehrwerte bieten.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unterstützt Schattierungen


Explanation:
ich tue mich ein bisschen schwer mit dem immer wieder auftretenden Wort " capabilities". In deutsch finde ich die Anwendung vom englischen Wort 'supports' besser.

Patrick Zumstein
Paraguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Patrick.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days10 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2008 - Changes made by Patrick Zumstein:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search