German translation: empfohlene (beste) Vorgehensweise
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
A late-night comment from the peanut gallery: as Ingeborg wrote with an audible <seufz>, the consultants I work for leave the Best Practice and write
Best-Practice-Vorgehen / -Verfahren / -Lösung(en) / -Ansatz/Ansätze / etc.
That would look strange in caps in German, to me at any rate, so I'd make a short one-line sentence out of it and put the BP in quotation marks.
The formatting is strange.
My first thought was that the writer is shouting ("Common sense, you numbscull!")
But since it is set off, all in caps, the surrounding text is as buttoned up as can be, and the sentence immediately following the "BP" reads like a wrap-up statement to complete this particular answer, my second thought was that writer is making a short-hand reference to a collection of company policies and industry standards that might be discussed elsewhere/attached.
Third speculation: it was left in all-caps in the draft to remind the writer to return to complete the section (and then was overlooked/forgotten).
Back to work...
Terry Gilman Germany Local time: 05:26 Native speaker of: English