KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

using windows NT Server as the base

German translation: Auf Basis eines Windows-NT-Systems

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Jan 30, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: using windows NT Server as the base
Using Windows NT Server as
the base, we integrate two key
Citrix thin-client/server
technologies: ICA and MultiWin.

Server-based Computing wird
durch zwei Technologien
ermöglicht: ICA und Multiwin.

Frage: ICA = RDP?
Horst
German translation:Auf Basis eines Windows-NT-Systems
Explanation:
Auf Basis eines Windows-NT-Systems integrieren wir zwei Citrix-Thin-Client/Server-Schlüsseltechnologien: ICA und Multiwin.

"Unter Verwendung von" habe ich aus sprachlichen Gründen weggelassen.
"Thin-Client/Server" und ICA habe ich so gelassen, weil solche Begriffe in der Regel 1:1 übernommen und nicht übersetzt werden. Wie würde auch "Dünner Kunde" klingen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2004-01-31 22:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

genauer: Auf Basis eines Servers mit Windows-NT-System
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 23:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Auf Basis eines Windows-NT-Systems
Johannes Gleim
5 +1Antwort auf die Frage
Tobias Ernst


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Antwort auf die Frage


Explanation:
Mit meiner Korrektur schließe ich mich dem genannten "Auf der Basis eines Windows-NT-Servers" an. Zur Frage:

ICA ist der Name des Netzwerkprotokolls, das es ermöglicht, daß ein Programm auf einem Server (eben dem Citrix-Server) ausgeführt wird, aber auf einem anderen Computer oder Thin Client angezeigt wird.

Vorteil: Auf den Arbeitsplatzrechnern muß nur das ICA-Anzeigeprogramm (Fachsprache auch auf Deutsch: "ICA-Client") laufen - die ganze sonstige Installations- und Wartungsarbeit fällt nur auf dem Server an.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-02 19:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe nochmal genauer gelesen.

\"Auf Basis eines Windows-NT-Servers\" (oder die von Johannes im Zusatz vorgeschlagene längere Variante \"eines Servers mit NT-Betriebssystem\") wäre nur dann richtig, wenn man einen konkreten Computer im Sinn hat. Wenn z.B. in einer kleinen Firma der IT-Mensch dem Chef erklärt \"Auf Basis unseres Windows-NT-Servers haben wir XYZ realisiert\".

Wenn der Text aber über ein Softwareprodukt geht, das vermarktet wird (als ein neues Softwareprodukt, was das bestehende Softwareprodukt \"Windows NT Server\" ergänzt / erweitert), dann ist es natürlich Quark, auf Basis *EINES* zu sagen. Stattdessen muß es heißen:

Basierend auf Windows NT Server
Ausgehend von der Serverversion von Windows NT
Auf der Basis von Windows NT als Serverplattform

o.ä.

Das gleiche auch, wenn die IT-Abteilung an den Chef berichtet, aber sie diese Lösung nicht nur auf einem, sondern z.B. auf allen 1000 NT-Servern der Firma realisiert haben und entsprechend abstrakt über ihre technologische Lösung sprechen und nicht mehr von einem konkreten Computer.


Tobias Ernst
Germany
Local time: 23:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Natürlich richtet sich das nach dem Produkt. Ob es ein Server ist, oder ein Serversystem als solches, muß der Frager entscheiden
10 days
  -> Nun, nachdem der Frager nicht mal ne proz-ID hat (habe ich erst eben gesehen) werden wir das wohl nie erfahren ... :-| Sieht das so aus, wenn man über yourdictionary.com proz-Fragen stellt!?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
using windows nt server as the base
Auf Basis eines Windows-NT-Systems


Explanation:
Auf Basis eines Windows-NT-Systems integrieren wir zwei Citrix-Thin-Client/Server-Schlüsseltechnologien: ICA und Multiwin.

"Unter Verwendung von" habe ich aus sprachlichen Gründen weggelassen.
"Thin-Client/Server" und ICA habe ich so gelassen, weil solche Begriffe in der Regel 1:1 übernommen und nicht übersetzt werden. Wie würde auch "Dünner Kunde" klingen?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 15 mins (2004-01-31 22:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

genauer: Auf Basis eines Servers mit Windows-NT-System

Johannes Gleim
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTilch
23 hrs
  -> Danke

neutral  Tobias Ernst: SERVERS, nicht SYSTEMS! Himmelweiter Unterschied! Ansonsten gute Lösung.
1 day 1 hr
  -> Natürlich auf Basis eines Servers, der unter Windows NT läuft (habe ich nur etwas verkürzt)

agree  xxxBrandis
5 days
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search