This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology) / Datenschutz
English term or phrase:using
Hallo,
eine Datenschutzerklärung.
Bedeutet das hier "über", "mittels", "auf" oder eventuell sogar, und jetzt aufgepasst, "im Rahmen/während der Nutzung"?
Es geht um die Betreuung der User im Rahmen entgeltlicher Mediennutzung durch die Medien-Gruppe in Zshg. mit der Website der Medien-Gruppe oder der dedizierten Website derselben für die User oder so etwas in der Art (vertraulich).
EN: Messages or content you post ***using*** the Website, including information in chat windows.
DE: Nachrichten oder Inhalte, die Sie ***während der Nutzung*** der Website posten, einschließlich Informationen in Chat-Fenstern;
Kein (relevanter) Kontext vorhanden.
Ich habe mir erlaubt, statt dem Üblichen "im Rahmen der" "während der" zu schreiben, weil ich das hier etwas lebensnäher/plastischer finde, für die Medienfreunde, da "im Rahmen" zwar i m m e r einen - guten - Tick eleganter klingt, aber hier ausnahmsweise ggü. "während" keine Bedeutungsvorteile bringt, d.h. nicht genauer ist, wegen "using" und "während" viel einfacher zur verstehen ist.
Die Frage ist m.E. nicht wirklich Non-Pro, aber ich freue mich auf abweichende Meinungen.
Ich hätte auch on oder to erwartet. Die Standardformulierung mit "content you post using": "Although we do not claim ownership of User-Generated Content you post using this Site, the Feedback you provide to us through this Site will be and remain our exclusive property." https://mallatbayplaza.com/terms
Ich sehe da wenig Einflussmöglichkeiten der Nutzer. Was ich sehe, sind die Buttons am unteren Rand der Seite, also Facebook etc. Dann geht es aber eher um deren "Verwertung" in sozialen Medien.
Wieder: "posted on or through". Siehst du meine Schwierigkeiten mit "Besuch"? Ich glaube nicht, dass Eckehard oder ich mit dem gemachten Vorschlag ganz zufrieden sind (er sagte das ja so auch).
Etymologisch lässt sich das nicht so einfach belegen. Grimms Wörterbuch: "[NUTZEN] Transitiv, sinnverwandt mit genieszen, brauchen, gebrauchen (s. DWB nützen und gebrauchen th. 41, 1828), anwenden, sich bedienen und oft durch benutzen, benützen ersetzt." http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=...
Im Duden gibt es eine Ausnahme (vor Widerspruch: trifft aufgrund der aufgeführten Klammer nicht zu): "(Kenntnisse, Fertigkeiten) nutzen, verwerten [...] Beispiel hier kann sie ihr Englisch gut verwenden"
Nebenbei: Wer so einen Urlaubssatz schreibt, braucht sich um die Grammatik keine Gedanken zu machen, weil der HR-Mitarbeiter schon 2 Absätze vorher eingeschlafen ist :)
Vielleicht könnten wir übereinkommen, den Satz anders zu formulieren. Die Originalphrase ist online kaum zu finden; hat seine Gründe mMn. Ohne Abbildung der Prozesse klingt das einfach seltsam.
Ich nutze die heutige Tageszeitung zum Entscheiden über Flohmarktbesuche am Wochenende (kein direkter Zusammenhang).
Ich verwende/benutze die heutige Tageszeitung, um ein Mauseloch in der Zimmerecke zuzustopfen (direkter Zusammenhang).
Das ist so ähnlich wie der häufig ignorierte Unterschied zwischen "durch" und "aufgrund". "Durch meinen langen Auslandsaufenthalt bin ich in der Lage, ...", so liest man es überall in Bewerbungen, auch von Übersetzern. Trotzdem ist es grob falsch. Und nein, das hat nichts mit der Frage zu tun. ;-)
"Apropos Posting: Dazu hätte ich eher deine Meinung erwartet; post passt für mich mit Chat nicht zusammen."
Nein, tut es nicht, das ist nur die übliche Schlamperei. Wo man es nicht für besonders wichtig hält, sehen Juristen nicht genau hin oder man lässt Nicht-Juristen formulieren. Aber trotzdem: Man kann "eine Website" zum Posten oder Chatten besuchen. ;-)
Ich weiß ja im Normalfall deine Beiträge sehr zu schätzen, aber bei manchen wundere ich mich, was dies mit der Fragestellung zu tun hat.
"aber gemeint ist in den allermeisten Fällen bereits der 'Besuch'..."
Darum geht es hier aber nicht: "post messages or content using the website"; das ist mehr als ein schlichter Besuch. Deshalb ging es hier auch um gar keine "Wörterbuch-Übersetzung" (die ich sowieso nicht bevorzuge), sondern um die Frage, wie der Prozess abgebildet wird.
Apropos Posting: Dazu hätte ich eher deine Meinung erwartet; post passt für mich mit Chat nicht zusammen, abgesehen davon, dass Denglisch in juristischen Texten keine sehr ansprechende Wahl ist.
"'Verwenden' impliziert..." Bei mir nicht. Zumal umgekehrt Datennutzung und Nutzung der Kernenergie darauf hinauslaufen, dass du beides verwendest...
"'Bei der Nutzung' --> 'beim Nutzen'" Mir fehlt dahinter nur ein "..., Alda". Ja, das ist ernst gemeint; da hört bei mir die Akzeptanz auf. Dort steht allerdings auch unter 2b: "verwenden" https://www.duden.de/rechtschreibung/nutzen
Im Übrigen hat der Duden sich vor ein paar Jahren mal damit verteidigt, deskriptiv zu arbeiten.
Im Deutschen steht zwar meist "Nutzung" (Wörterbuch-Übersetzung von "using"), aber gemeint ist in den allermeisten Fällen bereits der "Besuch" (der zu einem Nutzen führen kann, aber nicht muss).
"Verwenden" impliziert "etwas direkt damit tun, das passt eher nicht. Wer hier Fragen stellt, der verwendet nicht ProZ, er nutzt ProZ.
Nebenbei: Die Ungitis muss auch nicht sein. "Bei der Nutzung" --> "beim Nutzen". Tatsächlich ist ja nur die Tätigkeit gemeint. Wann man "-ung" nimmt und wann nicht, steht im Duden Band 9.
So ähnlich wollte ich das auch schon schreiben: unter Verwendung/unter Nutzung...
Bitte keine Google-Treffer als Bestätigung verwenden; das funktioniert nicht einmal in Englisch und schon gar nicht in Deutsch. Google personalisiert und abstrahiert (schätzt). Soweit ich weiß, können sich die Zahlen auch verändern, je nachdem an welchem Gerät du bist und von wo auf der Welt du die Seite aufrufst.
Als Beispiel seien die angeblich über 2 Millionen Treffer für "bei der..." genannt. Eigentlich sind es nur 64. Wenn ich übrigens site:de ergänze, sind es auf einmal fast 8 Millionen Treffer.
"im Rahmen Ihrer Nutzung dieser website" datenschutz: About 8,920 results (0.36 seconds) "während Ihrer Nutzung dieser website" datenschutz: About 1,030 results (0.36 seconds) "bei Ihrer Nutzung dieser website" datenschutz: About 13,200 results (0.39 seconds) "bei der Nutzung dieser website" datenschutz: About 2,350,000 results (0.24 seconds) "unter Verwendung dieser website" datenschutz: About 7 results (0.33 seconds) "während Ihres Besuchs dieser website" datenschutz: About 557 results (0.33 seconds)
Ich würde ganz wörtlich "unter Verwendung der Website" schreiben. Das ist zwar kein brillanter Stil, lässt aber meiner Meinung nach keinen Raum für Interpretationen. "Im Rahmen" fände ich zu vage.
Davon würde ich absehen; von der reinen Sprachlogik her könnte man da ja auch Fälle konstruieren, in denen jemand die bewusste Website aufruft und gleichzeitig auf einem anderen Rechner ein Posting auf einer anderen Website absetzt. Da dies gleichzeitig stattfindet, ist das auch "während" - die Website, um die es hier geht, muss da überhaupt nicht involviert sein.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.