KudoZ home » English to German » Journalism

Dear editor

German translation: Sehr geehrte Damen und Herren (von) der Redaktion,

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:13 Nov 29, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Journalism / Pressemitteilung
English term or phrase: Dear editor
Eine kurze Pressemitteilung fängt mit dieser Anrede an, ist also nicht wie üblich im Stil eines Artikels, sondern als Brief konzipiert.

Sehr geehrte Redaktion? Ganz weglassen? Durch eine Überschrift ersetzen?

Vielen Dank im Voraus für eure Ideen.
Endre
Endre Both
Germany
Local time: 17:02
German translation:Sehr geehrte Damen und Herren (von) der Redaktion,
Explanation:
Da die PR als Brief konzipiert ist, muss auch eine Anrede drüber. Wenn Du das übliche Zur Veröffentlichung verwendest, geht womöglich die Absicht des Texters verloren.
Selected response from:

Sannwald
Thailand
Local time: 22:02
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sehr geehrte Damen und Herren (von) der Redaktion,
Sannwald
3Vorab-/vorläufige Bekanntgabe, -Veröffentlichung, -Mitteilung
Kristina Wolf
3Zur Veröffentlichung
Kathi Stock


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dear editor
Zur Veröffentlichung


Explanation:
statt "An die Redaktion".

Kathi Stock
United States
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dear editor
Vorab-/vorläufige Bekanntgabe, -Veröffentlichung, -Mitteilung


Explanation:
Ich würde es letztendlich dem Kunden freistellen zu entscheiden, und ihm eine dieser Möglichkeit zur Auswahl geben oder die Möglickeit, es ganz wegzulassen.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2006-11-29 11:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

dieser Möglicheiten natürlich :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2006-11-29 11:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

oh nein, und schon wieder vertippt, ich geb's auf!

Kristina Wolf
Australia
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dear editor
Sehr geehrte Damen und Herren (von) der Redaktion,


Explanation:
Da die PR als Brief konzipiert ist, muss auch eine Anrede drüber. Wenn Du das übliche Zur Veröffentlichung verwendest, geht womöglich die Absicht des Texters verloren.

Sannwald
Thailand
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
3 hrs

neutral  erika rubinstein: auf keinem Fall "von der Redaktion" schreiben. Das schreibt man nicht in PM. Der erste teil würde reichen.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Marketing / Market Research » Journalism


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search