German translation: Bittere Pille für Arzneimittelhersteller
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism
English term or phrase:Beyond the pill
Kontext: Artikel einer renommierten Wirtschaftszeitung. Hat jemand eine Idee für die Überschrift? Vielleicht irgendwas mit "Bittere Pille"?
***Beyond the pill***
Drugs firms are casting about for new business models
“THE future is not terribly bright for most drug companies,” says a new report from Sanford Bernstein, a respected New York investment firm. Such blunt talk is unusual on Wall Street, but it is no exaggeration. Drugs firms, once rich and the favourites of investors, are urgently seeking cures to a variety of ailments.
One is the erosion of patent protection. Not only are the copy-cat manufacturers of cheaper generic drugs becoming emboldened by cost-conscious politicians and legal rulings in their favour, but big pharmaceutical companies are also facing an unprecedented wave of patent expirations over the next five years. Pfizer alone will lose some $13 billion in revenue a year when Lipitor, its blockbuster cholesterol drug, goes off-patent as early as 2010.
Sieht danach aus, als sei die jüngste Economist-Ausgabe die Quelle? Falls ja wäre angesichts der dortigen Ausführungen die Anregungen von Geibel oder Dizayn m.E. gut. Tenor: Marketing in die Breite und nicht nur downstream.