https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/journalism/2231803-vertiginous-pattern-of-the-financial-performance.html

vertiginous pattern of the financial performance

German translation: ... atemberaubende Wachstumsrate (des Unternehmens) ...

14:16 Nov 2, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: vertiginous pattern of the financial performance
Kontext: Artikel in einer Wirtschaftszeitschrift. Es geht um die Gründe für die Kursexplosion der WuXi PharmaTech-Aktie:

The market's gusto has three causes. The most obvious is ***the vertiginous pattern of WuXi's financial performance***, albeit from a low base. Revenues grew from $21m in 2004 to $34m in 2005, doubled last year, and may do so again this year.

Wie würdet ihr das formulieren? Einfach nur mit "das eindrucksvolle Wachstum des Unternehmens"?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:23
German translation:... atemberaubende Wachstumsrate (des Unternehmens) ...
Explanation:
... ein bißchen Action-Film darf bei vertiginous schon sein; statt Wachstumsrate könnte man auch einfach Performance (je nach Publikation), finanzielle Entwicklung oder Historie nehmen ...
Selected response from:

Sven Nullmeyer
Local time: 15:23
Grading comment
Danke euch beiden! Schön waren beide Varianten, aber ich fand hier die "atemberaubende Wachstumsrate" noch ein bisschen eleganter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Schwindel erregende finanzielle Entwicklung
BrigitteHilgner
3 +1... atemberaubende Wachstumsrate (des Unternehmens) ...
Sven Nullmeyer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Schwindel erregende finanzielle Entwicklung


Explanation:
beeindruckende, überwältigende, Aufsehen erregende Entwicklung ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2
17 mins
  -> Thank you, mill. Have a nice weekend.

agree  Steffen Walter: "schwindelerregend"/"aufsehenerregend" würde ich aber als ein Wort schreiben. Sieht einfach besser aus und ist nach der "Reform der Deform" wohl auch wieder zulässig. Schönes WE!
36 mins
  -> Hallo Steffen, danke. Diese Sch...rechtschreibreform macht mich wahnsinnig. Meine Rechtschreibung war mal gut - ohne vorherige Konsultation meines Dudens schreibe ich bald gar nichts mehr. Vielleicht sollten wir wirklich alles auf Engl umstellen ...

agree  Cathrin Cordes
1 hr
  -> Thank you, C. Cordes. Have a nice weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... atemberaubende Wachstumsrate (des Unternehmens) ...


Explanation:
... ein bißchen Action-Film darf bei vertiginous schon sein; statt Wachstumsrate könnte man auch einfach Performance (je nach Publikation), finanzielle Entwicklung oder Historie nehmen ...

Sven Nullmeyer
Local time: 15:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch beiden! Schön waren beide Varianten, aber ich fand hier die "atemberaubende Wachstumsrate" noch ein bisschen eleganter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Auch gut!
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: