cheerleader

German translation: Einheizer / Stimmungsmacher

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cheerleader
German translation:Einheizer / Stimmungsmacher
Entered by: Olaf Reibedanz

17:20 Oct 4, 2013
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: cheerleader
Mark Lynas now the US State Dept's **cheerleader**?

Pro-GM campaigner Mark Lynas has been touring Africa, India and the Philippines promoting GM. The only information on who funds his lobbying efforts emerged in an admission that Cornell University paid for his trip to the Philippines. We wonder if this actually means the Agricultural Biotechnology Support Project II (ABSP II), a project led by Cornell but funded by USAID, i.e. the US State Dept. Other ABSP II funders include Monsanto.

Wie findet ihr folgende Lösung: "Mark Lynas: die neue **Galeonsfigur** des US-Außenministeriums?"
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:54
Anheizer/Einschwörer/Gute-Laune-Macher
Explanation:
"Galeonsfigur" finde ich fast etwas zu neutral - einen Mann als "Cheerleader" zu bezeichnen, finde ich schon ziemlich ironisch. Mark Lynas war wohl mal GM-Gegner ...
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:54
Grading comment
Danke euch allen! "Einheizer" und "Stimmungsmacher" sind die beiden Vorschläge, die mir hier am besten gefallen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Anheizer/Einschwörer/Gute-Laune-Macher
Susanne Schiewe
5Jubelperser
Bettina Hammer
4hier: Türöffner ODER ... er ist bemüht, für die XY-Politik die Türen zu öffnen ....
Werner Walther
4Schönredner
Ivo Lang


Discussion entries: 12





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Anheizer/Einschwörer/Gute-Laune-Macher


Explanation:
"Galeonsfigur" finde ich fast etwas zu neutral - einen Mann als "Cheerleader" zu bezeichnen, finde ich schon ziemlich ironisch. Mark Lynas war wohl mal GM-Gegner ...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 02:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 64
Grading comment
Danke euch allen! "Einheizer" und "Stimmungsmacher" sind die beiden Vorschläge, die mir hier am besten gefallen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Sander: Mein Favorit ist "Gute-Laune-Macher"
3 mins

agree  Werner Walther: Einheizer (statt Anheizer) trifft es m.E. / Galeonsfigur - das ist die Außernministerin oder der Außenminister wohl selbst, weil das m.E. die Gesamtheit aller Sparten der Außenpolitik betrifft.
26 mins

agree  mill2: mit Werner: Einheizer
37 mins

agree  Usch Pilz: Stimmungskanone ...
1 hr

agree  Horst Huber (X): Stimmungsmacher --- cheerleading is not "for women only".
9 hrs

agree  Thayenga: :)
19 hrs

agree  Marion Hallouet: mit Horst
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Jubelperser


Explanation:
as written in the discussion, I think that "Jubelperser" would suit because it means that he is paid for advertising something something without criticism.
"Claquer" would also be suitable.

Bettina Hammer
Austria
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Türöffner ODER ... er ist bemüht, für die XY-Politik die Türen zu öffnen ....


Explanation:

Türen öffnen = selbsterklärend


--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2013-10-04 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------


Sieht sich M.L. jetzt als Türöffner für die XY-Politik .... ODER (andere Tendenz)

Wird M.L. jetzt als Türöffner für die XY-Politik vom ... vorgeschickt?

Endgültige Formulierung muss aus dem Kontext hergeleitet werden.

Werner Walther
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schönredner


Explanation:
Da soll doch etwas "schön geredet werden", das (potentiell) gar nicht so schön ist, oder?

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 01:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search