KudoZ home » English to German » Journalism

Not-so-Scientific American turns lobbyist for GMOs

German translation: Der Scientific American spielt sich als Lobbyist für .... auf

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Not-so-Scientific American turns lobbyist for GMOs
German translation:Der Scientific American spielt sich als Lobbyist für .... auf
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 Oct 4, 2013
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: Not-so-Scientific American turns lobbyist for GMOs
**Not-so-Scientific American turns lobbyist for GMOs**

An editorial in Scientific American attacking GM labelling has been condemned as sloppy and unscientific. The editorial contains many factual inaccuracies, even claiming that the US FDA tests all GMOs on the market to ensure they are safe! Public health lawyer Michele Simon commented (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2013/15041), "It reads like the biotech industry handed Scientific American its talking points." The article had the opposite effect (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2013/15076) to that intended on at least one academic/agriculture student.


Wie findet ihr folgende Lösung: "0815-Wissenschaftler entpuppt sich als GVO-Lobbyist"? Oder ist das zu abwertend?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:07
Der Scientific American spielt sich als Lobbyist für .... auf
Explanation:

Diese Lösung kam mir beim Nachdenken und Überdenken und Nachdenken wie ein Geistesblitz. Die Struktur dieses Satzes ist die gleiche wie bei Olaf, nur 'sich aufspielen als' statt 'verkommen zu' und vielleicht eher 'Lobbyist' statt 'Sprachrohr' (das ist wieder etwas mehr Distanz).

1) Das Negative (verkommt usw.) ist raus.

2) Der Scientific American wird nicht in allen seinen Fachbereichen in Grund und Boden verdammt, sondern er wird nur hier auf Grund der eindeutigen Beweislage zu diesem Artikel attackiert.

3) Mit 'spielt sich auf' wird auch nicht behauptet 'er ist es', sondern eben - er spielt sich auf - er möge doch bitte wieder seinen Platz als die Großmutter und das Vorbild aller objektiv arbeitenden wissenschaftlichen Berichterstatter einnehmen.

Da frage ich mich, warum kam mir diese Idee nicht gleich?

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2013-10-05 17:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

'Sich aufspielen' ist m.E. auch gegenüber dem Scientific American ein fairer Vorwurf, und er kann auch dem Übersetzer gegenüber keine US-Schadenersatzklage nach sich ziehen (halb ironisch, halb ernst gemeint).

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2013-10-12 16:14:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Freut mich wirklich, dass mir da etwas Gutes eingefallen ist und dass Du das alles gut gebrauchen kannst! Beste Grüße, W.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 08:07
Grading comment
Danke euch allen für die sehr hilfreichen Beiträge – vor allem an Werner! Nach langem Überlegen hab ich mich nun für folgende Lösung entschieden: "Verkommt der Scientific American zum Sprachrohr der Biotechindustrie?" Das ist schön kurz und schwächt die Aussage durch das Fragezeichen etwas ab.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Der Scientific American spielt sich als Lobbyist für .... auf
Werner Walther
4'Scientific American' ergreift wissenschaftlich unfundiert Partei für ...
Werner Walther


Discussion entries: 11





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not-so-scientific american turns lobbyist for gmos
'Scientific American' ergreift wissenschaftlich unfundiert Partei für ...


Explanation:
.. oder 'wissenschaftlich nicht haltbar' ..... statt 'unfundiert'


'Scientific American' muss unübersetzt bleiben, ich hätte keine Idee, wie man das Wortspiel übertragen könnte.

Ich kann daher nur zu einer recht sachlichen Interpretation raten.


Analog - wer kennt das 'BILD DER WISSENSCHAFT' - wenn man das zu 'Zerrbild der Wissenschaft' oder zu 'Bild der Unwissenschaft' machen würde; oder, wie schön geschehen, wenn man eine wichtige Tageszeitung von 'BILD' auf 'BLÖD' umfirmiert.

Aber so etwas gelingt mit dem

'Wissenschaftlichen Amerikaner' - (schon das ist für den 'SCIENTIFIC AMERICAN / UNSCIENTIFIC AMERICAN' eben auf Deutsch nicht möglich) nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-10-04 18:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: So wird die Autorität des Scientic American nicht in Frage gestellt (die US-Autorin will das aber provokativ), vielmehr wird der zitierte Artikel genau angesprochen und als 'wissenschaftlich nicht fundiert' attackiert.

Wenn die Amerikanerin diese Ironie will, wird sie in den USA verstanden - bei der deutschsprachigen Leserschaft aber vielleicht nicht, da könnte es ins Leere gehen. Vielleicht sollte der Übersetzer daher diesen Anstoß der Ironie herausnehmen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-10-04 18:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Nach mehrmaligem Lesen denke ich, dass es nicht nur Ironie sein soll, sondern auch beleidigen will - 'Unscientific American'!!!

Werner Walther
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank nochmals für deine ausführlichen Antworten! Du warst ja an dem Tag wirklich in Hochform :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not-so-scientific american turns lobbyist for gmos
Der Scientific American spielt sich als Lobbyist für .... auf


Explanation:

Diese Lösung kam mir beim Nachdenken und Überdenken und Nachdenken wie ein Geistesblitz. Die Struktur dieses Satzes ist die gleiche wie bei Olaf, nur 'sich aufspielen als' statt 'verkommen zu' und vielleicht eher 'Lobbyist' statt 'Sprachrohr' (das ist wieder etwas mehr Distanz).

1) Das Negative (verkommt usw.) ist raus.

2) Der Scientific American wird nicht in allen seinen Fachbereichen in Grund und Boden verdammt, sondern er wird nur hier auf Grund der eindeutigen Beweislage zu diesem Artikel attackiert.

3) Mit 'spielt sich auf' wird auch nicht behauptet 'er ist es', sondern eben - er spielt sich auf - er möge doch bitte wieder seinen Platz als die Großmutter und das Vorbild aller objektiv arbeitenden wissenschaftlichen Berichterstatter einnehmen.

Da frage ich mich, warum kam mir diese Idee nicht gleich?

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2013-10-05 17:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

'Sich aufspielen' ist m.E. auch gegenüber dem Scientific American ein fairer Vorwurf, und er kann auch dem Übersetzer gegenüber keine US-Schadenersatzklage nach sich ziehen (halb ironisch, halb ernst gemeint).

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2013-10-12 16:14:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Freut mich wirklich, dass mir da etwas Gutes eingefallen ist und dass Du das alles gut gebrauchen kannst! Beste Grüße, W.

Werner Walther
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke euch allen für die sehr hilfreichen Beiträge – vor allem an Werner! Nach langem Überlegen hab ich mich nun für folgende Lösung entschieden: "Verkommt der Scientific American zum Sprachrohr der Biotechindustrie?" Das ist schön kurz und schwächt die Aussage durch das Fragezeichen etwas ab.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2013 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search