KudoZ home » English to German » Journalism

reach for your wallet, because you’re being had

German translation: ...sollten Sie hellhörig werden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Nov 2, 2013
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: reach for your wallet, because you’re being had
Es geht um den vermeintlichen Konsens, der zwischen Wissenschaftlern in Bezug auf die Sicherheit von gentechnisch veränderten Organismen herrscht:

”Historically, the claim of consensus has been **the first refuge of scoundrels**; it is a way to avoid debate by claiming that the matter is already settled. Whenever you hear the consensus of scientists agrees on something or other, **reach for your wallet, because you’re being had**.”
Read more: http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2013/15098

Wie findet ihr:

„Historisch betrachtet war der angebliche Konsens das Totschlagargument schlechthin, denn damit wurde behauptet, die Angelegenheit sei bereits geklärt. Wann immer Sie hören, es herrsche wissenschaftlicher Konsens über ein Thema, ***sollten Sie umso skeptischer sein***.“
Weitere Informationen: http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2013/15098
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:05
German translation:...sollten Sie hellhörig werden
Explanation:
...sollten Sie stutzig werden
...sollten Ihre Alarmglocken läuten
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 05:05
Grading comment
Danke euch allen! Hier meine finale Fassung:

"Wenn von wissenschaftlichem Konsens in einer bestimmten Frage die Rede ist, ist besondere Skepsis geboten."

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5...sollten Sie hellhörig werden
Annette Scheler
3horchen Sie auf: man will Ihnen Sand in die Augen streuen.
Wendy Streitparth


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
horchen Sie auf: man will Ihnen Sand in die Augen streuen.


Explanation:
Vielleicht ein Bißchen lang, aber sinngemäß.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
...sollten Sie hellhörig werden


Explanation:
...sollten Sie stutzig werden
...sollten Ihre Alarmglocken läuten

Annette Scheler
Germany
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke euch allen! Hier meine finale Fassung:

"Wenn von wissenschaftlichem Konsens in einer bestimmten Frage die Rede ist, ist besondere Skepsis geboten."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Hoelzle
7 hrs

agree  Usch Pilz: schön! Auch die Alarmglocken. Bei **stutzig** würde ich ein bisschen umstellen: ... sollte Sie das stutzig machen. Aber das ist wohl Geschmacksache.
9 hrs
  -> stimmt, sollte Sie das stutzig machen ist besser :-)

agree  Steffen Walter
16 hrs

agree  Michael Pauls: @Olaf: Als Journalist habe ich gelernt, den Leser nur in besonderen Fällen direkt anzusprechen. Alternative: "Sind Wissenschaftler sich in einer Frage mehrheitlich einig, ist Skepsis geboten."
19 hrs
  -> ja, das gefällt mir sehr gut!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Der Beitrag von Michael Pauls gefällt mir sehr.
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search