recoverable on that ground

German translation: können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden

20:18 Feb 16, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: recoverable on that ground
Kontext: Teilnahmebedingungen, Gewinnspiel:
Gewinn: Reise nach XY + Trostpreise

The Organiser shall not be liable to the winners for any loss, damage, or injury to the winners and/or their property and/or baggage caused or suffered in connection with the competition unless caused by the negligence of the Organiser and *recoverable on that ground*.

Momentane Übersetzung des letzten Teils:
.... es sei denn, der Organisator hat fahrlässig gehandelt und *eventuelle Forderungen können auf dieser Basis geltend gemacht werden*.

Ich bin nicht ganz glücklich mit dem "recoverable on that ground"-Teil (zu frei übersetzt?) und würde mich über Vorschläge freuen!

Danke!

Annika
Annika Neudecker
Germany
Local time: 16:34
German translation:können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden
Explanation:
... es sei denn, die genannten Schäden sind durch Fahrlässigkeit des Organisators entstanden und *etwaige Ansprüche können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden*.

Nur leicht geändert, ich fand deine Version schon OK.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-16 20:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vor dem \"und\" sollte noch ein Komma eingefügt werden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:34
Grading comment
Danke, Steffen & Co. :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden
Steffen Walter
4erstattungsfähig, erstattungspflichtig
Connie Hackner


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden


Explanation:
... es sei denn, die genannten Schäden sind durch Fahrlässigkeit des Organisators entstanden und *etwaige Ansprüche können auf dieser Grundlage geltend gemacht werden*.

Nur leicht geändert, ich fand deine Version schon OK.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-16 20:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vor dem \"und\" sollte noch ein Komma eingefügt werden.

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1152
Grading comment
Danke, Steffen & Co. :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz
10 hrs

agree  Michael Kucharski
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erstattungsfähig, erstattungspflichtig


Explanation:
sentence structure sth like: außer verschuldet durch den Organisator (....) und sind deshalb erstattungsfähig/erstattungspflichtig (gemeint sind damages, loss, injuries)
if you think your version is too casual. this is the formal

Connie Hackner
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Die "negligence" = Fahrlässigkeit des Organisators muss da aber schon noch rein.
52 mins
  -> ja, das habe ich auch so vorausgesetzt
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search