GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Jun 21, 2005 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ukaiser (X) Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | eingebrachtes vermögen/sachanlagen |
| ||
3 | eingebrachte Grundstücke/Immobilien ODER eingebrachtes Anlagevermögen |
|
eingebrachtes vermögen/sachanlagen Explanation: ist meine lesart |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eingebrachte Grundstücke/Immobilien ODER eingebrachtes Anlagevermögen Explanation: ... wären hier meine Vermutungen. Allerdings bräuchten wir mehr Kontext, um eine sichere Entscheidung treffen zu können. Kommt der Text aus den USA (die IRC-Erwähnung deutet darauf hin)? Wenn ja, *könnte* es hier um Sachanlagen ("property, plant and equipment" gemäß US GAAP) bzw. allgemein um Anlagevermögen gehen. Die Verwendung unter http://www.taxauditassistant.com/catalog/i45.html und http://www.pro1040.com/flp_when_to_use.htm deutet eher auf Anlagevermögen hin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.