KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

trier of fact

German translation: der fuer die gerichtliche Tatsachenfeststellung Zustaendige

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:44 Nov 19, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract law
English term or phrase: trier of fact
"important contracts can be made by the most informal of writings or even orally and still be enforceable, provided the trier of fact (a jury or a judge, depending on the nature of the case) believes the proponent's evidence of the contract's existence and its terms."
Anja Weggel
Local time: 06:53
German translation:der fuer die gerichtliche Tatsachenfeststellung Zustaendige
Explanation:
Alexandra, es gibt kein Aequivalent fuer den Ausdruck "trier of fact" im Deutschen, weil es in Deutschland keine Geschworenen-Gerichte nach Englischem/Amerikanischem Muster gibt.

Dieser Ausdruck betrifft nur denjenigen (oder diejenigen) in einem Gerichtsverfahren, der (die) verfahrensmaessig fuer die Tatsachenfeststellung zustaendig ist (sind). Das ist in sog. "jury trials" die Jury - die Geschworenen, und bei "non-jury trials" der Richter, der natuerlich in beiden Faellen auch gleichzeitig die Rechtsfragen entscheidet.

In Deutschland wird der Richter der sog. Tatsacheninstanz als "Tatrichter" bezeichnet. Dieser Ausdruck kommt aber nicht als Uebersetzung in Betracht, weil er natuerlich nicht die Tatsachenfestellung durch Geschworene umfasst und der "Tatrichter" auch fuer die Entscheidung der Rechtsfragen zustaendig ist.

Ich wuerde daher den Ausdruck im Deutschen umschreibend uebersetzen - entweder wie von mir vorgeschlagen oder vielleicht faellt Dir eine bessere Uebersetzung ein.

Gruss,
Beate
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 22:53
Grading comment
Thanks to all of you... I think, I'll use a combination of
all answers. I awarded the points to you because of your
very helpful explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2der fuer die gerichtliche Tatsachenfeststellung ZustaendigeBeate Boudro
5Feststellung der RechtswirklichkeitAdalbert Kowal
4die zuständige beurteilende Person oder Juryxxxpaulagee


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Feststellung der Rechtswirklichkeit


Explanation:
...vorausgesetzt, dass die Rechtswirklichkeit festgestellt wird (durch Geschworene oder einen Richter, je nach Art des Falles)...

Adalbert Kowal
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die zuständige beurteilende Person oder Jury


Explanation:
...,soweit vorausgesetzt ist, daß die zuständige beurteilende Person oder Jury den Beiweisen der Zeugen in Bezug auf den Bestand eines Vertrags glaubt.

xxxpaulagee
United Kingdom
Local time: 05:53
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
der fuer die gerichtliche Tatsachenfeststellung Zustaendige


Explanation:
Alexandra, es gibt kein Aequivalent fuer den Ausdruck "trier of fact" im Deutschen, weil es in Deutschland keine Geschworenen-Gerichte nach Englischem/Amerikanischem Muster gibt.

Dieser Ausdruck betrifft nur denjenigen (oder diejenigen) in einem Gerichtsverfahren, der (die) verfahrensmaessig fuer die Tatsachenfeststellung zustaendig ist (sind). Das ist in sog. "jury trials" die Jury - die Geschworenen, und bei "non-jury trials" der Richter, der natuerlich in beiden Faellen auch gleichzeitig die Rechtsfragen entscheidet.

In Deutschland wird der Richter der sog. Tatsacheninstanz als "Tatrichter" bezeichnet. Dieser Ausdruck kommt aber nicht als Uebersetzung in Betracht, weil er natuerlich nicht die Tatsachenfestellung durch Geschworene umfasst und der "Tatrichter" auch fuer die Entscheidung der Rechtsfragen zustaendig ist.

Ich wuerde daher den Ausdruck im Deutschen umschreibend uebersetzen - entweder wie von mir vorgeschlagen oder vielleicht faellt Dir eine bessere Uebersetzung ein.

Gruss,
Beate


    professional experience as a US and German lawyer
Beate Boudro
United States
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks to all of you... I think, I'll use a combination of
all answers. I awarded the points to you because of your
very helpful explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
21 mins

agree  Beate Lutzebaeck: Absolutely!
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search