KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

dated for reference

German translation: zur Bezugnahme (auf den 4. August 2006) datiert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dated for reference
German translation:zur Bezugnahme (auf den 4. August 2006) datiert
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:44 Aug 5, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftsrecht
English term or phrase: dated for reference
this agreement is *dated for reference* the 4th day of august 2006

Der Ausschnitt stammt aus dem Text einer Vereinbarung unter den Gesellschaftern und wurde von einem kanadischen Juristen formuliert.
Wie würde das ein deutscher Jurist übersetzen?
Claudia Birea
Local time: 18:05
zur Bezugnahme (auf den 4. August 2006) datiert
Explanation:
bzw. "datiert (zur Bezugnahme) vom 4. August 2006"
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 17:05
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle!
Ich habe mich für diese Variante entschieden, weil sie meiner Meinung nach besser klingt, die erste Antwort ist aber auch sehr gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3zur Bezugnahme (auf den 4. August 2006) datiert
Gert Sass (M.A.)
3 +2für Bezugsnahme datiert
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
für Bezugsnahme datiert


Explanation:
my take

swisstell
Italy
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: this seems to be it
26 mins

neutral  Brie Vernier: Das Wort heißt "Bezugnahme"
51 mins

neutral  Kim Metzger: Wie würde das ein deutscher Jurist übersetzen?
1 hr

agree  Teresa Reinhardt: This is standard Austrian and Swiss (and Bavarian) German
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zur Bezugnahme (auf den 4. August 2006) datiert


Explanation:
bzw. "datiert (zur Bezugnahme) vom 4. August 2006"

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Grading comment
Vielen Dank an Euch alle!
Ich habe mich für diese Variante entschieden, weil sie meiner Meinung nach besser klingt, die erste Antwort ist aber auch sehr gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Ich denke so würde ein deutscher Jurist das übersetzen. Oder: Vertrag aus Gründen der Bezugnahme datiert unter dem 17. Dezember 2003 http://www.paperexchange.com/berichte/2004/guaranteedt.pdf
11 mins
  -> Ganz genau. Danke Kim!

agree  Brie Vernier
30 mins
  -> Danke Brie!

agree  Teresa Reinhardt: Re: your question - not really, but I don't want to offend anyone ;-)))
1 hr
  -> "This is standard Austrian and Swiss (and Bavarian) German" - bleibt da noch was übrig?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search