KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

entity

German translation: Unternehmen, Organisation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entity
German translation:Unternehmen, Organisation
Entered by: Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:12 Feb 17, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: entity
X is the *entity* charged by Y with the task of designing, promoting and managing projects and activities pertaining to the organisation of Sports Event.

Bei der entity handelt es sich um eine wirtschaftliche Einheit- einfach eine Organisation?

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 14:19
Unternehmen, Organisation
Explanation:
Ich denke, es handelt sich eher um eine business entity hier und nicht um eine legal entity, Dietl-Lorenz geht sogar soweit und schlägt auch Firma vor.
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 14:19
Grading comment
Danke, Edith!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe Antwort
Claudia Tomaschek
3 +2Unternehmen, Organisation
EdithK
4natürliche oder juristische Person
Condoleezza
3Rechtsperson
Monika Finck


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rechtsperson


Explanation:
Hier ist wohl 'legal entity' gemeint, also Rechtsperson oder Rechtssubjekt. Das kann eine Organisation sein, aber die Übersetzung fände ich zu ungenau.

Monika Finck
Germany
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
natürliche oder juristische Person


Explanation:







    Reference: http://www.jurawiki.de/RechtsSubjekt
Condoleezza
Switzerland
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unternehmen, Organisation


Explanation:
Ich denke, es handelt sich eher um eine business entity hier und nicht um eine legal entity, Dietl-Lorenz geht sogar soweit und schlägt auch Firma vor.

EdithK
Switzerland
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Danke, Edith!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Tomaschek: Sehe ich genauso, siehe meine Antwort.
16 mins

agree  Sonia Heidemann
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe Antwort


Explanation:
Es stimmt natürlich, dass (legal) entity ein Rechtssubjekt ist, aber entity wird in den meisten Fällen einfach als neutraler Begriff für einen Vertragspartner (Organisation, Unternehmen, Firma) verwendet. Hier in diesem Kontext geht es doch um die Feststellung eines einfachen Sachverhalts, d.h. "X wurde von Y beauftragt, ....".

Ob es sich bei sich bei X nun um eine natürliche Person oder ein wie auch immer geartete Unternehmung (GbR, GmbH, etc.) handelt, ich würde Entity folgendermaßen übersetzen:

"X wurde als Auftragnehmer von Y angewiesen (oder beauftragt) Projekte und Aktivitäten im Zusammenhang mit der Organisation des Sportereignisses zu entwickeln, zu bewerben und zu verwalten."

Oder etwas wörtlicher übersetzt:

Bei X handelt es sich um die Organisation, die von Y mit der ... beauftragt wurde.

Auch Dietl/Lorenz schlägt als Übersetzung für wirtschaftliche Kontexte Organsiation/Unternehmen/Firma vor. Da hier nicht "legal entity" steht, wäre die Übersetzung Rechtssubjekt oder rechtliche Einheit m.M. nach überzogen.

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 14:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Contract » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search