Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / collateral warranty
English term or phrase:provided always that in case
Aus der Klausel zur Streitbeilegung:
*Provided always that in case* any dispute or difference shall arise between the Beneficiary and the Contractor [...] then either party shall forthwith give to the other notice of such dispute or difference [...]
Ist da nicht etwas redundant? Kann man das einfach mit "falls" übersetzen, oder entgeht mir da etwas?