KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

resign

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Mar 19, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Secondment/ Employment Agreement
English term or phrase: resign
Die deutsche Übersetzung soll überprüft werden, besonders hinsichtlich des "resign".

AT:
For the avoidance of doubt there shall be no obligation on either the Seconder or the Company to continue the Secondment if the Employment Agreement is terminated by either the Secondee or the Seconder, including in particular if the Secondee *resigns* under the Employment Agreement.

ZT:
Zur Vermeidung von Missverständnissen besteht weder eine Verpflichtung für die Versetzende Firma noch das Unternehmen, die Versetzung fortzusetzen, wenn der Arbeitsvertrag entweder durch den Versetzten oder die Versetzende Firma gekündigt wird, einschließlich, insbesondere, wenn der Versetzte im Rahmen des Arbeitsvertrages *sein Amt als Geschäftsführer niederlegt.* In allen diesen Fällen bleiben Vergütungsansprüche gegen die Versetzende Firma unberührt.

Der zweite Satz des ZT steht da so, ohne äquivalenten AT. Der wäre doch wohl zu streichen, oder? Sonst scheint mir die Übersetzung ganz korrekt zu sein. Man könnte auch einfach schreiben: "(...) insbesodere, wenn er seinen Arbeitsvertrag kündigt."

Oder?
Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 12:01
German translation:s.u.
Explanation:
kündigt ist m.E. OK. Von "Amt als Geschäftsführer niederlegen" steht nichts da.
Die "versetzende Firma" (klein geschrieben)!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-19 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mir würde "entsenden" besser gefallen als "versetzen"!
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 12:01
Grading comment
Hallo Klaus, vielen Dank für Deine hilfreiche Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Klaus Urban


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.
s.u.


Explanation:
kündigt ist m.E. OK. Von "Amt als Geschäftsführer niederlegen" steht nichts da.
Die "versetzende Firma" (klein geschrieben)!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-19 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mir würde "entsenden" besser gefallen als "versetzen"!

Klaus Urban
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
Hallo Klaus, vielen Dank für Deine hilfreiche Antwort!
Notes to answerer
Asker: Hallo Klaus, danke erstmal. Udn den zweiten Satz (mit den Vergütungsasprüchen) kann ich doch wohl streichen? "Versetzende Firma" wurde im gesamten Text verwendet- zwar nicht schön, aber das lass ich so stehen. LG Caro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: richtig, zwischen Anstellungsvertrag als GF und Amt als GF ist ein erheblicher Unterschied
22 mins
  -> Danke, Hans!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askeds. u. » resign


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search