KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

subject to reasonable approval

German translation: die der zumutbaren Zustimmung bedarf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to reasonable approval
German translation:die der zumutbaren Zustimmung bedarf
Entered by: Michaela Sommer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Mar 26, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Künstlervertrag
English term or phrase: subject to reasonable approval
Im Künstlervertrag zwischen einer Agentur und einer Popband heißt es:

XXX to provide the list of attending broadcast media to the Artist, two days prior to the respective Event, *subject to reasonable approval* which is automatically granted if Artist does not object in writing.

'vorbehaltlich einer angemessenen Genehmigung' hört sich irgendwie eigenartig an. Wie würdet Ihr das hier übersetzen?
Michaela Sommer
Local time: 04:31
bedarf, wenn zumutbar
Explanation:
Den Satz müsste man allenfalls umstellen, vielleicht so:
"XXX verpflichtet sich, dem Künstler zwei Tage vor dem *Event* eine Liste der anwesenden Medienvertreter zuzustellen; wenn zumutbar, bedarf diese Liste der Zustimmung des Künstlers, die (jedoch) automatisch gewährt wird, wenn er dagegen keine schriflichen Einwendungen erhebt.

Die Frage ist natürlich, worauf sich die "Zumutbarkeit" eigentlich bezieht. Dem Künstler, der ja ein Interesse an der Einsicht in die Liste hat, muss der Aufwand jedenfalls zumutbar sein. Damit stellt sich die Frage eher für die Künstleragentur, die sich mit den Medienvertretern - oft ein etwas chaotischer Club - herumschlagen muss. Oder sehe ich das ganz falsch?
Selected response from:

Shesaid
Switzerland
Local time: 04:31
Grading comment
Vielen Dank an alle fürs Mitdenken! Die von dir vorgeschlagene Version hat mich überzeugt, und ich habe den Satzteil jetzt folgendermaßen übersetzt: '...die der zumutbaren Zustimmung des Künstlers bedarf'
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vorbehaltlich der zumutbaren Zustimmung s.u.Joern Gaedcke
4bedarf, wenn zumutbarShesaid
3 +1s.u.
Hans G. Liepert
3vorbehaltlich der erforderlichen ZustimmungIna Claus


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
reasonable ist u.a. zumutbar, was hier sicher besser passt.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Camilla Seifert: prefer zumutbar to erforderlich (required/necessary)
43 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorbehaltlich der erforderlichen Zustimmung


Explanation:
Analog zu der Übersetzung von "reasonable care and diligence" als "die im Verkehr erforderliche Sorgfalt" würde ich "reasonable" hier auch so übersetzen, da es meiner Ansicht nach stilistisch und inhaltlich am besten passt.

Ina Claus
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bedarf, wenn zumutbar


Explanation:
Den Satz müsste man allenfalls umstellen, vielleicht so:
"XXX verpflichtet sich, dem Künstler zwei Tage vor dem *Event* eine Liste der anwesenden Medienvertreter zuzustellen; wenn zumutbar, bedarf diese Liste der Zustimmung des Künstlers, die (jedoch) automatisch gewährt wird, wenn er dagegen keine schriflichen Einwendungen erhebt.

Die Frage ist natürlich, worauf sich die "Zumutbarkeit" eigentlich bezieht. Dem Künstler, der ja ein Interesse an der Einsicht in die Liste hat, muss der Aufwand jedenfalls zumutbar sein. Damit stellt sich die Frage eher für die Künstleragentur, die sich mit den Medienvertretern - oft ein etwas chaotischer Club - herumschlagen muss. Oder sehe ich das ganz falsch?

Shesaid
Switzerland
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank an alle fürs Mitdenken! Die von dir vorgeschlagene Version hat mich überzeugt, und ich habe den Satzteil jetzt folgendermaßen übersetzt: '...die der zumutbaren Zustimmung des Künstlers bedarf'
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vorbehaltlich der zumutbaren Zustimmung s.u.


Explanation:
Ich glaube, man muss hier den Hintergrund von 'reasonable' erklaeren. In den englischen Vertraegen, die ich uebersetze, bedeutet 'reasonable' immer 'zumutbar', d.h. in diesem Falle, die Zustimmung darf nicht aus unbedeutenden, frivolen oder launischen Gruenden verweigert werden, sondern nur aus Gruenden, die ein gewisses Gewicht, eine gewisse Berechtigung haben. Oder anders ausgedrueckt, auch wenn es dem Kuenstler nicht recht ist, kann er seine Zustimmung geben muessen, wenn es ihm nach vernuenftigen, angemessenen Massstaeben zugemutet werden kann, diese Zustimmung zu geben.

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine aufschlussreiche Erklärung, Joern. Leider kann ich die Punkte nicht aufteilen, und ich habe sie 'Shesaid' gegeben, weil mir die von ihr vorgeschlagene Version am besten gefallen hat. Deine Erklärung hat mir hierzu als Bestätigung gedient.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shesaid: Genau! Deine Erklärung trifft den Kern: "reasonable" kann grundsätzlich fast immer mit "zumutbar" wiedergegeben werden, die Frage, die sich danach stellt, ist, wem. Du hast sie perfekt beantwortet und hättest die Punkte verdient.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search