KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

material contracts

German translation: maßgebliche/wesentliche Verträge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Mar 29, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: material contracts
Schedule 6.7 contains a true and correct list of the following maintenance and media services contracts (the "Material contracts")...
avaloki
Local time: 20:34
German translation:maßgebliche/wesentliche Verträge
Explanation:
Ich bin zwar nicht ganz sicher, da auch Katja Antwort evtl. zutreffen könnte, verstehe aber "material" hier eher als Adjektiv im Sinne von "wesentlich" oder "maßgeblich".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-29 11:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

... KatjaS Antwort...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:34
Grading comment
Danke, ich glaube, für meinem Text ist die Übersetzung "wesentliche Verträge" zutreffender als "Werklieferungsvertrag"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Werklieferungsvertrag
Katja Schoone
3maßgebliche/wesentliche Verträge
Steffen Walter


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
material contract
Werklieferungsvertrag


Explanation:
Aus der große Eichborn, 7Punkt Verlag

Katja Schoone
Germany
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ich denke, dass "material" hier im Sinne von wesentlich oder maßgeblich zu verstehen ist.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maßgebliche/wesentliche Verträge


Explanation:
Ich bin zwar nicht ganz sicher, da auch Katja Antwort evtl. zutreffen könnte, verstehe aber "material" hier eher als Adjektiv im Sinne von "wesentlich" oder "maßgeblich".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-29 11:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

... KatjaS Antwort...

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Danke, ich glaube, für meinem Text ist die Übersetzung "wesentliche Verträge" zutreffender als "Werklieferungsvertrag"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedmaterial contract » material contracts


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search