KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

acknowledges and agrees

German translation: sichert zu/verpflichtet sich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acknowledges and agrees
German translation:sichert zu/verpflichtet sich
Entered by: DDM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:19 Jul 3, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
English term or phrase: acknowledges and agrees
Kontext:
Seller *acknowledges and agrees* that components and the plant where components are manufactured must meet the quality requirements set forth in this Agreement...

gibt es dafür eine schöne Lösung?

Kenne "zustimmend zur Kenntis nehmen" für "approve and acknowledge"

Acknowledge and agree ist aber nicht dasselbe - oder wieder das typische Doppelmoppel, das man mit "vereinbaren" oder "verpflichten" übersetzt.

Stehe gerade irgendwie auf dem Formulierungs-Schlauch :-), wer hilft mir mit einer eleganten Lösung?

Danke!
Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 15:59
vereinbart
Explanation:
der Verkäufer/Veräusserer vereinbart...

würde ich auf jeden Fall so übersetzen...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-07-03 16:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder - wie du schon schreibst - "verpflichtet sich"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-03 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Verpflichtet sich" oder - wie Steffen schon festgestellt hat - "sichert zu" sind eigentlich sehr gängige Ausdrucksformen. Von "zustimmend zur Kenntnis nehmen" o.ä. rate ich eher ab. Ist aber letztendlich deine Entscheidung...LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-07-03 16:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Keine Ursache!!! ;-)
Selected response from:

DDM
Mexico
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2erkennt an und vereinbart
Julia Michel
3 +1vereinbart
DDM
4bestätigt und stimmt zuAxel Seyler
3erkennt an und stimmt zu, dass
Katja Schoone


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vereinbart


Explanation:
der Verkäufer/Veräusserer vereinbart...

würde ich auf jeden Fall so übersetzen...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-07-03 16:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder - wie du schon schreibst - "verpflichtet sich"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-03 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Verpflichtet sich" oder - wie Steffen schon festgestellt hat - "sichert zu" sind eigentlich sehr gängige Ausdrucksformen. Von "zustimmend zur Kenntnis nehmen" o.ä. rate ich eher ab. Ist aber letztendlich deine Entscheidung...LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-07-03 16:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

Keine Ursache!!! ;-)

DDM
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
21 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: hmm..tendiere zu "verpflichtet sich" in diesem Kontext, jedoch hoffte ich, es gibt noch was Schöneres. Danke Daniel für Deine Bestätigung.

Asker: Stimmt Daniel, "zustimmend zur Kenntnis nehmen" passt gar nicht. Die Entscheidung liegt bei sich verpflichten oder zusichern - das weiß ich dann morgen früh. Danke Ihr beiden! lg Barbara :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Genau - "verpflichtet sich" oder "sichert zu".
8 mins
  -> Vielen Dank, Steffen!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erkennt an und stimmt zu, dass


Explanation:
Habe ich jetzt auch schon des Öfteren gelesen und auch so übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-03 17:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

1.Haftungsausschluss: DER KUNDE ERKENNT AN UND STIMMT ZU, DASS: (A) ALLE SERVICES VON GOOGLE APPS EIN BETA-SERVICE IN DER TESTPHASE SIND UND KEINEN ...
2. Quellenangabe: Der Anbieter erkennt an und stimmt zu, dass ClickandBuy auf eigene Kosten einen Dritten mit der Eintreibung von geschuldeten Beträgen beauftragen kann. ...

Damit du nicht den ganzen Quellentext durchsuchen musst ;-)


    Reference: http://www.google.com/a/help/intl/de/admins/terms.html
    Reference: http://clickandbuy.com/DE/de/company/agb/provider.html
Katja Schoone
Germany
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 675
Notes to answerer
Asker: Erstmal danke für Deine Links Katja. Diese Formulierung ist optimal in Notarverträgen mit der gestelzten Sprache. "Bestätigt und stimmt zu" habe ich da auch schon genommen. Aber bei der Lieferung von Bauteilen mit bester Qualität, stimme ich mit Daniel und Steffen überein. Ist bloß so ein blödes Bauchgefühl, das mich hier so unsicher macht. lg


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DDM: es ist selbstverständlich nicht falsch, aber ich muss gestehen, dass es m.E. etwas "hölzern" klingt...sorry; LG, Daniel////Da hast du leider Recht! (komischer Proofreader ;-) )
9 mins
  -> Finde ich auch, habe es aber neulich selbst "korrigiert" bekommen vom proofreader als ich es wie du zusammenfassen wollte und sogar Firmen wie Google haben es bei ihren AGB so übersetzt, Fazit: nicht alles was schön klingt, ist deshalb richtiger u. vice-v
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
erkennt an und vereinbart


Explanation:
Ja, kling nach typischem Doppeltgemoppel eines englischen Vertragstextes. Muss man im Deutschen wohl nicht doppelt moppeln, kann man aber. :-) Im Kontext wäre es, glaube ich, nicht verkehrt, da acknowledge wirklich nicht genau das gleiche ist wie agree.
All the best!

Julia Michel
Germany
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Danke Julia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  camac: Im Hinblick auf das anwendbare Recht könnte das Doppeltgemoppelt vielleicht doch einen (juristischen) Sinn geben.
18 hrs
  -> Tja, danke, auch wenn das nicht alle so sehen. :-)

agree  Katja Schoone: mit camac. Ich sehe das auch nicht ganz unproblematisch hier einfach zusammenzufassen. Im Englischen gäbe es auch einen einzigen Ausdruck, der das aussagen würde, was jetzt ausgesagt ist, aber es wurde diese Floskel nun mal verwandt. Hölzern hin oder her!
23 hrs
  -> Danke, wenngleich die Antwort nicht genommen wurde.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bestätigt und stimmt zu


Explanation:
In diesem Zusammenhang ist das wohl eine mögliche Variante. Die ähnliche Klausel "Acknowledged and agreed:" erscheint oft vor der Unterschrift der zustimmenden Partei zu einem letter agreement.

Axel Seyler
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Danke Axel für Deine Bestätigung. Lg

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2007 - Changes made by DDM:
Edited KOG entry<a href="/profile/623528">Barbara Pillmeier's</a> old entry - "acknowledges and agrees" » "sichert zu/verpflichtet sich"
Jul 3, 2007 - Changes made by DDM:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search