KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

except to the extent that

German translation: es sei denn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 Jul 4, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: except to the extent that
In einer Verschwiegenheitsklausel:

"The Parties shall treat the contents of this Agreement as confidential, except to the extent that such disclosure is necessary to execute this Agreement."

Ich finde keine geschickte Möglichkeit, "except to the extent" auf Deutsch zu formulieren. Vielleicht gibt es eine Standardformulierung?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 12:33
German translation:es sei denn
Explanation:
"..., es sei denn, dessen/deren Offenlegung ist zur Durchführung/Erfüllung des Vertrages erforderlich."

Ich stimme mit Volkmars Interpretation überein.

"to the extent that..." bezieht sich auf Situationen, in denen eine solche Offenlegung zur Vertragserfüllung rechtlich geboten ist (z. B. aufgrund der für börsennotierte Unternehmen bestehenden Publizitätspflicht), stellt also (nur für solche Situationen) eine Befreiung von der Vertraulichkeit/Verschwiegenheitspflicht dar.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:33
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5es sei denn
Steffen Walter
5 +2sofern diese Offenlegung ....nicht erforderlich ist
LegalTrans D
4 +1außer insoweit
lisa23
4abgesehen von den Faellen (Situationen), bei denen solch...
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
außer insoweit


Explanation:
verwende ich meistens

auch: außer insofern diese Preisgabe für ... erforderlich ist.

lisa23
Germany
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: ganz genau
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sofern diese Offenlegung ....nicht erforderlich ist


Explanation:
...ist eine Möglichkeit

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 559

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clodinski
6 mins

agree  Barbara Pillmeier: oder sofern und soweit als weitere
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abgesehen von den Faellen (Situationen), bei denen solch...


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-07-04 14:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Da sollte man eher einen Anwalt fragen...

erika rubinstein
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
es sei denn


Explanation:
"..., es sei denn, dessen/deren Offenlegung ist zur Durchführung/Erfüllung des Vertrages erforderlich."

Ich stimme mit Volkmars Interpretation überein.

"to the extent that..." bezieht sich auf Situationen, in denen eine solche Offenlegung zur Vertragserfüllung rechtlich geboten ist (z. B. aufgrund der für börsennotierte Unternehmen bestehenden Publizitätspflicht), stellt also (nur für solche Situationen) eine Befreiung von der Vertraulichkeit/Verschwiegenheitspflicht dar.

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Melletat
40 mins

agree  LegalTrans D: "rechtlich geboten" kommt in mein Glossar, Steffen!
58 mins

agree  Katja Schoone: das ist wohl die juristischste und damit in diesem Fall schönste Lösung.
1 hr

agree  Katrin Eichler
7 hrs

agree  Sonia Heidemann
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search