KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

any parts damaged or broken during the dismantling time

German translation: während der Demontage beschädigte oder entzwei gegangene Teile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any parts damaged or broken during the dismantling time
German translation:während der Demontage beschädigte oder entzwei gegangene Teile
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 May 29, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / purchase order
English term or phrase: any parts damaged or broken during the dismantling time
„Any parts damaged or broken during the dismantling time“…

Ich habe hierfür zwei Übersetzungsvarianten, die meiner Meinung nach beide nicht falsch sind, aber einen entscheidenden Unterschied bei der Vertragsauslegung machen können. Wer kann mir helfen?

Originalsatz: Any parts damaged or broken during the dismantling time must be replaced with original parts by the seller before despatch [of] this machine and must be informed to the buyer immediately

a) Während der Demontagezeit beschädigte oder entzwei gegangene Teile müssen vor dem Versand ….

b) Beschädigte oder während der Demontagezeit entzwei gegangene Teile müssen vor dem Versand…
unetz
Local time: 10:27
a)
Explanation:
a) is definitely the right solution!
Das "during the dismantling time" bezieht sich auf beides, damaged und broken.
Selected response from:

Lydia Molea
Germany
Local time: 10:27
Grading comment
Die Entscheidung für die hilfreichste Antwort war wirklich schwer. Ich habe mich für diese Antwort entschieden, weil es mir genau darum bei meiner Frage ging. Version a) stammte von mir, b) soll angeblich die richtige Bedeutung sein. Da es um einen Rechtsstreit geht, wollte ich mich noch einmal vergewissern, dass andere eindeutig genau dasselbe aus dem Satz entnehmen wie ich. Die "Demontage" statt "Demontagezeit" ist natürlich besser!! Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6a)
Lydia Molea
4 +1Während der Demontage beschädigte oder zerstörte Teile...
Jerzy Czopik
5Teile, die während der Demontage beschädigt werden oder kaputt gehen ...ovid
4agree with Lydia
Petra Winter
4Beim Zerlegen beschädigte oder gebrochene Teile...
Georg Finsterwald
4 -2Sentence option:xxxbrute


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
a)


Explanation:
a) is definitely the right solution!
Das "during the dismantling time" bezieht sich auf beides, damaged und broken.

Lydia Molea
Germany
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 74
Grading comment
Die Entscheidung für die hilfreichste Antwort war wirklich schwer. Ich habe mich für diese Antwort entschieden, weil es mir genau darum bei meiner Frage ging. Version a) stammte von mir, b) soll angeblich die richtige Bedeutung sein. Da es um einen Rechtsstreit geht, wollte ich mich noch einmal vergewissern, dass andere eindeutig genau dasselbe aus dem Satz entnehmen wie ich. Die "Demontage" statt "Demontagezeit" ist natürlich besser!! Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 mins
  -> Danke

agree  Jerzy Czopik
3 mins
  -> Danke

agree  Lucia Dogbeh, Ph.D.
8 mins
  -> Danke

agree  Petra Winter
13 mins
  -> Danke

agree  Geneviève von Levetzow
47 mins

agree  Endre Both
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Sentence option:


Explanation:
Originalsatz: Irgendwelche Teile welche während des Abbaus beschädigt oder zerstört wurden, müssen durch Orginalteile vom Verkäufer, vor Versand dieser Maschine ersetzt, und dieses dem Kunden sofort mitbeteilt werden!

xxxbrute
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lydia Molea: sorry, but this is not idiomatic German
1 min

disagree  Jerzy Czopik: Wozu gutes in schlechteres verwandeln?
2 mins

disagree  Lucia Dogbeh, Ph.D.: keine gelungene Übersetzg.
4 mins

agree  Petra Winter
8 mins
  -> Thanx, Petra!

neutral  Geneviève von Levetzow: Der Satz klingt nicht so toll...
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Teile, die während der Demontage beschädigt werden oder kaputt gehen ...


Explanation:
happens both during dismantling ... ovid

ovid
United States
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in German Middle High (ca.1050-1500)German Middle High (ca.1050-1500)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: ..kaputt gehen ist zu umgangsprachlich
33 mins
  -> i had the same feeling, but the problem lies in the fact that 'damaged' and 'broken' are often used as synonyms ... ovid
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agree with Lydia


Explanation:
my "agree" to brute was a mistake, it was meant to be a "disagree", sorry!!

Petra Winter
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beim Zerlegen beschädigte oder gebrochene Teile...


Explanation:
My version.

Georg Finsterwald
Germany
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Während der Demontage beschädigte oder zerstörte Teile...


Explanation:
... da spricht der Techniker in mir :-)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ich hatte schon agree bei Lydia gedrückt, habe mich dann aber an der - zeit gestört! So ist es richtig.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedAny parts damaged or broken during the dismantling time » any parts damaged or broken during the dismantling time
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)
Nov 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/28711">Lydia Molea's</a> old entry - "Any parts damaged or broken during the dismantling time" » "Während der Demontage beschädigte oder entzwei gegangene Teile müssen vor dem Versand ..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search