Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Oct 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:brand rental company
Co-operation Agreement: the Local Company and the Local Financial Partner [alternatively: Brand Rental Company] hereinafter also together referred to as the "Parties" or individually as "Party".
Markenvermietungsgesellschaft? Hat jemand eine bessere Idee? Danke vorab!
Jennifer, offensichtlich läßt sich das "Brand" auf zwei verschiedene Sachverhalte beziehen: die Vermietungsfirma, ob es sich um eine Firma mit großer Marke handelt, oder die Geräte, die vermietet werden, also Markengeräte. Gibt der Text dazu nichts her?
Explanation: I'm wondering whether this refers to a rental company (like for cars, property etc.) and the "brand" simply says it's got to be one with a big name. All the searches on the web turn to this...
DilDizayn Germany Local time: 23:34 Native speaker of: English, German