https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law%3A-contracts/2223412-related-customs-work.html

related customs work

German translation: Fertigung nach Kundenwunsch; kundenspezifische Arbeiten; ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:related custom work
German translation:Fertigung nach Kundenwunsch; kundenspezifische Arbeiten; ...
Entered by: Dorothea Rose

09:02 Oct 29, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Distributorship Contract
English term or phrase: related customs work
Aus einem Vertriebsvertrag einer Fensterbau-Firma:

Contractual products are:
X wood windows and doors and *related customs work.*

Sind das zugehörige Bauteile, wie Schrauben usw. die man benötigt? Oder ist das ein feststehender Ausdruck? Ich habe leider nichts gefunden.

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 19:42
Fertigung nach Kundenwunsch; kundenspezifische Arbeiten; ...
Explanation:
falls denn meine Deutung zutrifft, dass hier der Begriff "customs" eher "customized" heißen sollte....!!!

Sagst du uns was dazu, Carolin?? :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-29 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yippie! Jetzt muss ich mal schaun, ob ich für meine eigene Übersetzung auch noch die richtigen Eingebungen habe.... ;-)

Gutes Gelingen noch! Sonnige Grüße
Dorothea
Selected response from:

Dorothea Rose
Local time: 19:42
Grading comment
Danke, Dorothea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Fertigung nach Kundenwunsch; kundenspezifische Arbeiten; ...
Dorothea Rose
4damit verbundene Spezialanfertigungen
Valeska Nygren
3anfallende Passarbeiten
David Seycek
3 -1zugehörige Vorbereitungen für die Zollabfertigung
sci-trans


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fertigung nach Kundenwunsch; kundenspezifische Arbeiten; ...


Explanation:
falls denn meine Deutung zutrifft, dass hier der Begriff "customs" eher "customized" heißen sollte....!!!

Sagst du uns was dazu, Carolin?? :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-29 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yippie! Jetzt muss ich mal schaun, ob ich für meine eigene Übersetzung auch noch die richtigen Eingebungen habe.... ;-)

Gutes Gelingen noch! Sonnige Grüße
Dorothea

Dorothea Rose
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Dorothea!
Notes to answerer
Asker: Danke, Dorothea- ich glaub, das passt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Neben "customised" wird auch - besonders im US-Englisch - "custom" (ohne S am Ende) in der Bedeutung "Maßanfertigung", "Anpassung" usw. verwendet.
1 hr
  -> Danke, genau! a custom-made bike, or whatever.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anfallende Passarbeiten


Explanation:
Der Verschreiber kam vermutlich von “custom work” (siehe Steffens Anmerkung); mein Vorschlag macht dann Sinn, wenn in dem Vertrag auch die Montage geregelt wird.

David Seycek
Austria
Local time: 19:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
zugehörige Vorbereitungen für die Zollabfertigung


Explanation:
... Holzfenster, Türen und zugehörige Vorbereitungen (related work) für die Zollabfertigung (customs) ...

Da es hier um einen Vertriebsvertrag zwischen dem Fensterhersteller und (vermutlich) einem *ausländischen Importeur* (1) geht, bedeutet "customs" meiner Ansicht nach "Zollabfertigung".

(1) vgl. "Vertriebsvertrag" (http://www.proz.com/kudoz/2223709)
Zahlungsvereinbarungen:
Payments will be made, unless otherwise agreed, on following way:
- 25 % at preliminary order
- 25 % *at definitive / approved shop drawing*
***- 50 % at goods loaded on container in Germany***

Anm.:
Eine alternative Interpretation von customs im Sinne von "kundenspezifisch" käme nur dann in Frage, wenn ein Fehler im Originaltext (custom statt customs) unterstellt werden kann. Nach meiner Einschätzung gibt es dafür jedoch keinen zwingenden Grund.


sci-trans
Local time: 19:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dorothea Rose: Weißt du, den Bezug zum Zoll hatte ich deshalb verworfen, weil ich nicht annehme, dass im Engl. der Begriff "work" dazu verwendet worden wäre, eher sowas wie preparation of clearance papers, exportation documents, oder Ähnliches
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
damit verbundene Spezialanfertigungen


Explanation:
dicht am Original

Valeska Nygren
United States
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: