KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

prices to supply

German translation: Lieferkonditionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Oct 31, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Liefervertrag
English term or phrase: prices to supply
Es geht um einen ansonsten niederländischen Brief (mit dem Titel: "Vertrag"), in dem ein Lieferant das Vereinbarte übersichtlich auflistet und der dann von beiden Parteien unterzeichnet wird.

Über dem Abschnitt, in dem Details über das Produkt (Materialstärke z.B.), Preise, Mindestabnahmemengen usw. festgelegt werden, steht: Prices to supply. Als Überschrift.
Etwas verwirrend, da es nicht nur um Preise geht, aber gut...

Ich kenne den Ausdruck in diesem Zusammenhang nicht. Wer kann mir hier einen Tipp geben?
Antje von Glan
Netherlands
Local time: 13:49
German translation:Lieferkonditionen
Explanation:
ein ganz anderer Ansatz, aber wenn man den Inhalt und Zusammenhang der Liste sieht, und bedenkt, dass der Autor kein Muttersprachler ist ...
Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 12:49
Grading comment
Recht herzlichen Dank, das ist es.

Dank auch an David (sinnfrei - nett gesagt ;-) ) und Ute!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Lieferkonditionen
Cathrin Cordes
1 +1Preisangaben folgen (zu einem späteren Zeitpunkt)
David Seycek
2Preisangabe / Erforderliche Angaben
Ute Fitzjohn


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Preisangabe / Erforderliche Angaben


Explanation:
Ich habe spontan an "Preisangabe" gedacht, doch das passt ja wirklich nicht so gut, wenn es in dem Abschnitt auch um andere Vorgaben geht. Vielleicht könnte man etwas allgemeiner "Erforderliche Angaben" sagen?

Ute Fitzjohn
United Arab Emirates
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Preisangaben folgen (zu einem späteren Zeitpunkt)


Explanation:
So wie die Überschrift da steht ist sie sinnfrei. Das ist unter Umständen deshalb so, weil der Autor kein Muttersprachler ist (ansonsten niederländischer Brief). Meinem Gefühl nach sollte hier etwas in die Richtung “prices to be supplied” ausgedrückt werden, also eine Liste von zu liefernden Waren, für die noch keine Preise festgelegt wurden.

David Seycek
Austria
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: would make sense here, agree with your reasoning (being produced in Dutch and not by a native speaker)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Lieferkonditionen


Explanation:
ein ganz anderer Ansatz, aber wenn man den Inhalt und Zusammenhang der Liste sieht, und bedenkt, dass der Autor kein Muttersprachler ist ...

Cathrin Cordes
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Recht herzlichen Dank, das ist es.

Dank auch an David (sinnfrei - nett gesagt ;-) ) und Ute!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedPrices to supply » prices to supply
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search