KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

guidance

German translation: Leitlinie / Leitfaden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Nov 5, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: guidance
"any applicable guidance, direction or determination"

Gibt es im britischen Recht eine genaue Differenzierung dieser drei Begriffe? Weiß jemand Bescheid?

Danke!
Cordula Didion
Germany
Local time: 19:54
German translation:Leitlinie / Leitfaden
Explanation:
Anweisung
Festlegung

da kann man auch andere ähnliche Begriffe verwenden, ich bezweifele, dass es sich hier um fachspezifische Begriffe handelt.
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 19:54
Grading comment
Vielen Dank für den Tipp, ich habe Steffens Vorschlag übernommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Leitlinie / Leitfaden
EdithK


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Leitlinie / Leitfaden


Explanation:
Anweisung
Festlegung

da kann man auch andere ähnliche Begriffe verwenden, ich bezweifele, dass es sich hier um fachspezifische Begriffe handelt.

EdithK
Switzerland
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Vielen Dank für den Tipp, ich habe Steffens Vorschlag übernommen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ich würde "Richtlinie, Anweisung oder Festlegung" verwenden und stimme zu, dass hier keine streng fachspezifischen Begriffe vorliegen.
6 mins

agree  Kristina Wolf: etwas mehr Kontext wäre hilfreich, aber häufig werden in diesen Texten Synonyme verwendet, um alle Eventualitäten abzudecken, ohne dass es sich um fachspezifische Begriffe handelt
6 mins

agree  Cathrin Cordes: mit Steffen
22 mins

agree  Hans G. Liepert: mit Kristina!
1 hr

agree  Valeska Nygren
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search