KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

officers, directors and principals

German translation: Mitglieder des Managements oder Partner / Mitinhaber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jan 9, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertriebshändlervertrag
English term or phrase: officers, directors and principals
In the event the distributor extends credit pursuant to this agreement to any dealer, the "dealer’s officers and directors (if incorporated) or principals" shall personally and unconditionally guarantee the debt of the dealer owed to the distributor.

Das sind mal wieder ein paar meiner Lieblingsbegriffe, da äußersts undankbar zu übersetzen. Die normalen "Angestellten" dieser Firma werden doch wohl nicht haftbar sein für der Firma gegenüber eingeräumte Kredite.

Handelt sich um ein US- Unternehmen, das Wellnesseinrichtungen und -zubehör vertreibt.
Katja Schoone
Germany
Local time: 11:47
German translation:Mitglieder des Managements oder Partner / Mitinhaber
Explanation:
Die Begriffe sind stark von der jeweiligen Rechtsform abhängig.
Der Begriff "leitende Angestellte" ist im deutschen Sprachraum zu sehr durch das Betriebsverfassungsgesetz eingeengt und hier nicht geeignet. Der Begriff "director" ist zu vage, kann alles Mögliche bedeuten, vom gehobenen Abteilungsleiter bis zum Aufsichtsratsmitglied. "Principal" ist auf jeden Fall der (mithaftende) Partner einer Sozietät oder Miteigentümer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-10 06:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Katja, ich habe "officers und directors" mit "Mitglieder des Managements" übersetzt, also "directors" nicht gesondert. "Geschäftsleitung " wäre mir zu eng, da es viele Fälle hochrangiger "officers" gibt, die nicht Mitglieder der Geschäftsführung sind. "Officers" ist m. E. eher ein interner/faktischer Begriff, "Geschäftsführung" mehr ein externer/juristischer.
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 11:47
Grading comment
Vielen Dank für dein Mitdenken und die professionelle Antwort. Einen schönen Abend dir noch
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Mitglieder des Managements oder Partner / Mitinhaber
Klaus Urban


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mitglieder des Managements oder Partner / Mitinhaber


Explanation:
Die Begriffe sind stark von der jeweiligen Rechtsform abhängig.
Der Begriff "leitende Angestellte" ist im deutschen Sprachraum zu sehr durch das Betriebsverfassungsgesetz eingeengt und hier nicht geeignet. Der Begriff "director" ist zu vage, kann alles Mögliche bedeuten, vom gehobenen Abteilungsleiter bis zum Aufsichtsratsmitglied. "Principal" ist auf jeden Fall der (mithaftende) Partner einer Sozietät oder Miteigentümer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-10 06:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Katja, ich habe "officers und directors" mit "Mitglieder des Managements" übersetzt, also "directors" nicht gesondert. "Geschäftsleitung " wäre mir zu eng, da es viele Fälle hochrangiger "officers" gibt, die nicht Mitglieder der Geschäftsführung sind. "Officers" ist m. E. eher ein interner/faktischer Begriff, "Geschäftsführung" mehr ein externer/juristischer.

Klaus Urban
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
Vielen Dank für dein Mitdenken und die professionelle Antwort. Einen schönen Abend dir noch
Notes to answerer
Asker: officers hast du jetzt mit Mitglieder das Managements übersetzt (könnte ich hier auch der Geschäftsleitung machen?) und Principal mit Partner/Mitinhaber, was schlägst du für directors vor?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: principal ist natürlich auch der Alleininhaber/Inhaber bzw. der Geschäftsherr (auch sowas kennt das deutsche Recht, nicht jedoch die Geschäftsherrin - höchstens als Domina)
3 hrs
  -> Danke, Hans!

agree  me.translation
12 hrs
  -> Danke, Malte!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search