08:43 Jul 10, 2008
Vielen Dank, Hans, Micha und Czitron. Gestern abend bei der Übersetzung hat leider mein Internet gestreikt und ich konnte eure Vorschläge nicht mehr lesen. Ich habe "Abhilfeleistung" gewählt, weil es Remedy meiner Meinung nach noch am nächsten kommt. Beschränkte Ansprüche finde ich auch sehr gut, vorher kam aber "limited rights" im Text vor und ich wolte es klar abgrenzen. Behelf finde ich gut als Übersetzung für Remedy, ich würde es aber eher im formalen rechtlichen Bereich einordnen. Liebe Grüße an alle und vielen Dank!! |