German translation: Entbindung von einer Verpflichtung (as you rightly presume)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Aug 29, 2008
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / property settlement agreement in a divorce case
English term or phrase:release of an obligation
"The parties further acknowledge and agree that this division of property constitutes settlement of all common ownership interest of the parties in and to such property and is not a transfer by either of the parties in exchange for a ***release of any independent legal obligation*** owed by one party to the other."
Ich verstehe den zweiten Teil des Satzes irgendwie nicht.
"als Gegenleistung für die Entbindung von einer Verpflichtung"? Dann müsste es ja aber auch "release from an obligation" heißen, nicht?
Danke für Hinweise