KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

either in contract, warranty, tort or otherwise

German translation: (Haftung) aus Vertrag, Gewährleistung, unerlaubter Handlung oder sonstige Haftung ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liability in contract, warranty, tort or otherwise
German translation:(Haftung) aus Vertrag, Gewährleistung, unerlaubter Handlung oder sonstige Haftung ...
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jan 4, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: either in contract, warranty, tort or otherwise
Limitation of liability
ubei
Haftung ...
Explanation:
aus Vertrag, Gewährleistung, unerlaubter Handlung oder sonstige Haftung

Zur genauen Formulierung müsste man den ganzen Satz sehen.
Selected response from:

unetz
Local time: 13:21
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5jedwede Vertragsverpflichungen, Ansprüche aus unerlaubter Handlung oder andere Ansprüche
Claudia Tomaschek
4 +1Haftung ...
unetz


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Haftung ...


Explanation:
aus Vertrag, Gewährleistung, unerlaubter Handlung oder sonstige Haftung

Zur genauen Formulierung müsste man den ganzen Satz sehen.

unetz
Local time: 13:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Schilling
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jedwede Vertragsverpflichungen, Ansprüche aus unerlaubter Handlung oder andere Ansprüche


Explanation:
Es wäre schön gewesen, wenn du den ganzen Satz als Referenz angegeben hättest. So kann ich dir nur eine rudimentäre Übersetzung anbieten:

liablilty of contract, warranty, tort or otherwise" würde man so übersetzen:

"...jedwede Vertragspflichen, Ansprüche aus unerlaubten Handlungen sowie andere Ansprüche und Verpflichtungen..."

Beispiel:

XXX IST NICHT VERANTWORTLICH ODER HAFTBAR FÜR ENTGANGENE GEWINNE ODER ABSATZMÖGLICHKEITEN ODER FÜR SCHÄDEN ODER KOSTEN ALS ERGEBNIS VON VERLUSTEN IN FORM VON ZEIT, DATEN ODER DIE VERWENDUNG DER SOFTWARE ODER DURCH ANDERE URSACHEN, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT AUSSCHLIESSLICH ***PRODUKTHAFTUNG, VERTRAGSVERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN DURCH UNERLAUBTE HANDLUNGEN***.

Viele Grüße

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 13:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/33801">unetz's</a> old entry - ""liability in contract, warranty, tort or otherwise"" » "(Haftung) aus Vertrag, Gewährleistung, unerlaubter Handlung oder sonstige Haftung ..."
Oct 6, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked\"either in contract, warranty, tort or otherwise\" » either in contract, warranty, tort or otherwise
FieldBus/Financial » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search