https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law%3A-contracts/398445-legal-firms-and-legal-offices.html

legal firms and legal offices

German translation: darf nicht von anderen Rechtsanwaltkanzleien oder -büros vertreten werden

10:35 Mar 27, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: legal firms and legal offices
The case ordered to the office ... may not be ... conducted by other legal firms or offices.
m-svenja
Local time: 10:46
German translation:darf nicht von anderen Rechtsanwaltkanzleien oder -büros vertreten werden
Explanation:
"legal firm" ist "Rechtsanwaltkanzlei"
"Legal office" ist im Grunde das selbe, ich habe aber einen anderen Ausdruck verwendet, der ebenfalls in Deutschland auftaucht.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 12:30:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Rechtsanwaltskanzlei\" ist richtig.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 09:46
Grading comment
Es war wohl mein Fehler es nicht besser zu erfragen, denn egtl. bezog es sich auf Inkassobüros. Aber viell. haben die Rechtsanwälte gemeint.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3darf nicht von anderen Rechtsanwaltkanzleien oder -büros vertreten werden
Ivo Lang
5 +1Rechtsanwälte und Kanzeleien
Alexandra Collins
4darf nicht von den anderen Rechtsanwällten oder -firmen behandelt sein
Сергей Лузан


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darf nicht von den anderen Rechtsanwällten oder -firmen behandelt sein


Explanation:
Viel Spaß, m.svenja!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
darf nicht von anderen Rechtsanwaltkanzleien oder -büros vertreten werden


Explanation:
"legal firm" ist "Rechtsanwaltkanzlei"
"Legal office" ist im Grunde das selbe, ich habe aber einen anderen Ausdruck verwendet, der ebenfalls in Deutschland auftaucht.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 12:30:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Rechtsanwaltskanzlei\" ist richtig.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 545
Grading comment
Es war wohl mein Fehler es nicht besser zu erfragen, denn egtl. bezog es sich auf Inkassobüros. Aber viell. haben die Rechtsanwälte gemeint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
1 hr

agree  Horst2
21 hrs

agree  Сергей Лузан: "Rechtsanwaltkanzlei"
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Rechtsanwälte und Kanzeleien


Explanation:
Der Fall mit dem die Kanzeleien betraut wurde, darf nicht bereits durch andere Rechtsanwälte, oder Kanzeleien vertreten verden.

Legal offices könnten je nach Kontext auch die Büros der Strafverteidiger, bzw. Staatsanwaltschaft sein. Doch das scheint hier keinen Sinn zu machen.

Alexandra Collins
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Lieber so Rechtsanwälte und -kanzeleien
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: