10:35 Mar 27, 2003 |
English to German translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 09:46 | ||||||
Grading comment
|
darf nicht von den anderen Rechtsanwällten oder -firmen behandelt sein Explanation: Viel Spaß, m.svenja! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
darf nicht von anderen Rechtsanwaltkanzleien oder -büros vertreten werden Explanation: "legal firm" ist "Rechtsanwaltkanzlei" "Legal office" ist im Grunde das selbe, ich habe aber einen anderen Ausdruck verwendet, der ebenfalls in Deutschland auftaucht. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-27 12:30:14 (GMT) -------------------------------------------------- \"Rechtsanwaltskanzlei\" ist richtig. |
| |
Grading comment
| ||