German translation: nicht belasteter Titel, unbelastetes Recht
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Apr 1, 2004
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:free and clear title
Liefervertrag - AAA betreibt eine Papierfabrik und MMM liefert ihm Maschinen und Maschinenteile.
In the event of termination of the Agreement or any part thereof on grounds attributable to MMM the **free and clear title** to the Goods or any respective part thereof shall be released and transferred to MMM and the Total Price or any part thereof paid by AAA shall be released by METSO to AAA with interest at the rate of 7 % per annum from the date of receipt of payment to the date of restitution.
Nach Dietl/Lorenz: clear title = unbestrittenes Recht
Passt das hier? Was genau ist hier gemeint? Und was mache ich mit dem "free" davor?
Im Internet habe ich übrigens noch folgende Definition von "clear title" gefunden:
"A title that is free from any restriction or legal or monetary obligation, which would prevent its sale."
Und in einer anderen Quelle heißt es:
"We do guarantee free and clear title with no liens
or encumbrances to every property that we sell."