KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

assignment....

German translation: der Käufer ist nicht verpflichtet, etwaige Abtretungen von hiernach zahlbaren Beträgen anzuerkennen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the buyer is not obliged to pay any monies or deliver or return any goods ordered hereunder any assignee without like consent
German translation:der Käufer ist nicht verpflichtet, etwaige Abtretungen von hiernach zahlbaren Beträgen anzuerkennen
Entered by: Derek Gill Franßen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:14 Aug 4, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: assignment....
This order, and any rights and obligations hereunder, is personal to Vendor and Vendor cannot assign, sublicense or transfer such rights and obligations without the written consent of Buyer (which consent may be withheld in Buyer’s sole discretion), nor shall Buyer be under any obligation to recognize any assignment of monies payable hereunder, nor of any rights in the goods ordered herein, nor order other rights arising hereunder, or to pay any monies or deliver or return any goods ordered hereunder any assignee without like consent.

Diese Bestellung und alle Folgerechte und -pflichten obliegen direkt dem Verkäufer; der Verkäufer kann derartige Rechte und Pflichten ohne das schriftliche Einverständnis des Käufers nicht abtreten (kann der Käufer nach alleinigen Ermessen verweigern), unterlizenzieren oder übertragen, noch soll der Käufer verpflichtet sein,.... ??

Danke für eure Hilfe ab hier.
Elke
Elke Trautwein
Local time: 20:47
Der Käufer ist nicht verpflichtet, etwaige Abtretungen von hiernach zahlbaren Beträgen anzuerkennen
Explanation:
So nach dem Motto... Im Gegenteil zum Original habe ich es in Mehrzahl vorgeschlagen, denn es heisst "any"; denkbar wäre auch "eine Abtretung", wobei ich die Mehrzahl passender finde.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 28 mins (2004-08-05 21:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

If you imagine the word \"to\" before the words \"any assignee\", it might make more sense to you - that\'s how I understand it:

\"Ohne seiner (oben erwähnten, schriftlichen) Zustimmung kann der Käufer nicht dazu verpflichtet werden/ist der Käufer nicht verpflichtet, an etwaige Abtretungsgläubiger Zahlungen zu leisten oder etwaige hierunter bestellten Waren zu liefern bzw. zurückzugeben\" or something like that.

Ich habe das Gefühl, dass das Wort \"order\" in \"nor order other rights arising hereunder\" eigentlich \"of\" hätte sein müssen - nur so macht es m.E. Sinn, aber ich bin mir nicht ganz sicher.

If that is right, that is worth at least 8 points! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2004-08-05 21:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

That should\'ve been \"an etwaigen Abtretungsgläubiger\".
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 20:47
Grading comment
Ja, so verstehe ich es auch.
Vielen Dank auch für den Nachtrag! 4 Punkte sind leider das Maximum ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Der Käufer ist nicht verpflichtet, etwaige Abtretungen von hiernach zahlbaren Beträgen anzuerkennen
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Der Käufer ist nicht verpflichtet, etwaige Abtretungen von hiernach zahlbaren Beträgen anzuerkennen


Explanation:
So nach dem Motto... Im Gegenteil zum Original habe ich es in Mehrzahl vorgeschlagen, denn es heisst "any"; denkbar wäre auch "eine Abtretung", wobei ich die Mehrzahl passender finde.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 28 mins (2004-08-05 21:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

If you imagine the word \"to\" before the words \"any assignee\", it might make more sense to you - that\'s how I understand it:

\"Ohne seiner (oben erwähnten, schriftlichen) Zustimmung kann der Käufer nicht dazu verpflichtet werden/ist der Käufer nicht verpflichtet, an etwaige Abtretungsgläubiger Zahlungen zu leisten oder etwaige hierunter bestellten Waren zu liefern bzw. zurückzugeben\" or something like that.

Ich habe das Gefühl, dass das Wort \"order\" in \"nor order other rights arising hereunder\" eigentlich \"of\" hätte sein müssen - nur so macht es m.E. Sinn, aber ich bin mir nicht ganz sicher.

If that is right, that is worth at least 8 points! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2004-08-05 21:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

That should\'ve been \"an etwaigen Abtretungsgläubiger\".

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 20:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242
Grading comment
Ja, so verstehe ich es auch.
Vielen Dank auch für den Nachtrag! 4 Punkte sind leider das Maximum ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Singular reicht
1 hr
  -> Danke Hans.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search