KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

plurality

German translation: eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Apr 6, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: plurality
Eine Frage vor allem an die Patent-Spezialisten. Der mir vorliegende Text strotzt dergestalt von "pluralities", dass ich befürchte, es handelt sich um einen mir nicht geläufigen Begriff in "patentese". Wer kann mit an Hand des Beispieltexts Hinweise geben, wie ich diesen Bergiff am besten übersetze, ohne dass daraus eine endlos schwülstige Wurst resultiert. Gibt es ein Äquivalent in der deutschen Patentsprache?

"An air dryer including a plurality of separate desiccant beds, each of the plurality of desiccant beds alternately receiving process air and heated reactivation air such that each of the plurality of separate desiccant beds alternately dries process air during a dehumidification phase of such desiccant bed and is reactivated by heated reactivation air during a reactivation phase of such desiccant bed, and comprising..."

VDIV
LegalTrans D
Turkey
German translation:eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von
Explanation:
Klingt scheisse, so ist es aber richtig...

Einer meiner Kunden besteht auf "mehrere", was mir persönlich auch besser gefällt, aber meistens wird wie oben übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-06 16:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielheit, Mehrheit geht auch (schöner wird\'s dadurch nicht) :0)
Selected response from:

Thilo Santl
Spain
Local time: 18:12
Grading comment
Danke, Thilo, und danke für die anderen Beiträge.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7eine Vielzahl von, eine Mehrzahl vonThilo Santl
4 +1mehrere
Ingo Dierkschnieder
4Mehrzahl
Giselle Chaumien
3 -1verschiedene Arten von
Dr. Lausberg de Morales


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
eine Vielzahl von, eine Mehrzahl von


Explanation:
Klingt scheisse, so ist es aber richtig...

Einer meiner Kunden besteht auf "mehrere", was mir persönlich auch besser gefällt, aber meistens wird wie oben übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-06 16:53:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielheit, Mehrheit geht auch (schöner wird\'s dadurch nicht) :0)

Thilo Santl
Spain
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke, Thilo, und danke für die anderen Beiträge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK: eine Vielzahl von
6 mins

agree  jccantrell: I have seen mehrere also. I have seen Vielzahl, too.
11 mins

agree  Samira Goth
14 mins

agree  HalmoforBT: oder aber einfach *viele*
20 mins

agree  Thomas Bollmann
27 mins

agree  Stefanie Sendelbach
43 mins

agree  Gábor Simon
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mehrzahl


Explanation:
wie wär's einfach mit "Mehrzahl"...? Hatte ich auch schon öfter in Patenten in dt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2004-04-06 17:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Thilo, hatte Ihre Antwort nicht gesehen... (bin ziemlich groggy...)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mehrere


Explanation:
Habe selber viele Patente übersetzt und es immer als mehrere übersetzt. Ich weiß, dass irgendjemand bestimmt hat, dass plurality halt nicht several ist und deshalb Vielzahl (Mehrzahl ist in vielen Patenten die Übersetzung von majority) heißen muss, ich halte das aber für künstlich aufgeblähtes Deutsch, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Stephan Pietzko: Okay für 90% meiner Patentkunden, der Rest besteht auf "Mehrzahl von"
26 mins
  -> Die 10% sind dann meist diejenigen, die nicht glauben, dass plurality einfach mehrere heißen kann.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
verschiedene Arten von


Explanation:
Bei Patenten geht es darum, das Anrecht möglichst weit zu fassen, um nicht jede kleine Änderung neu patentieren zu müssen. Als Fachterminus ist mir plurality im Patentrecht nicht geläufig, aber es ist sicher wichtig, den Term so zu übertragen, dass er die Offenheit für Varianten des patentierten Produkts nicht ausschliesst.

Dr. Lausberg de Morales
Guatemala
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thilo Santl: "a plurality of separate desiccant beds" heisst nicht, dass es verschiedene Arten von Trockenbetten sind, sondern dass es einfach mehr als 1 ist und man sich auf die konkrete Anzahl nicht festlegen will.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search