German translation: (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Reselling contract
English term or phrase:lead - in this context
15. Where applicable the seller agrees that on receipt of a "lead" from the company that, company products will be promoted exclusively in support of the "lead". If seller pricing is unsuitable the seller agrees to identify this to the company prior to the subsequent sale of an alternative solution.
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen?