German translation: Rechtsgrund / Anspruchsgrundlage
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Apr 26, 2005
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:form of action
IN NO EVENT SHALL XXX BE LIABLE FOR ANY LOSS OF USE, INTERRUPTION OF BUSINESS, LOST PROFITS, OR LOST DATA, OR INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND REGARDLESS OF THE ***FORM OF ACTION***, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), STRICT LIABILITY, OR OTHERWISE, EVEN XXX HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
Bedeutet "action" hier "Handlung" oder "Klage"? Weiß jemand Rat? Danke!